正文
经济学人下载:一周要闻 波兰退出中欧4国峰会 印巴冲突升级 南非砸50亿美元救国企
The world this week
本周要闻
Politics
政治
Pakistan’s prime minister, Imran Khan, warned India not to attack his country in retaliation for a suicide-bombing in Kashmir that killed 40 Indian security personnel, the worst attack on security forces in the region in 30 years of conflict. A militant group based in Pakistan said it was responsible. As tensions mounted between the two arch-rivals, a gun battle between police and suspected militants killed nine people in a village in Kashmir.
巴基斯坦总理伊姆兰汗(Imran Khan)警告印度不要发动任何袭击,以报复克什米尔发生的一起自杀式炸弹袭击。那次袭击造成40名印度警察死亡,是该地区冲突30年来安全部队遭遇的最严重袭击。巴基斯坦的一个激进组织声称对此次袭击负责。随着这两个宿敌之间的紧张局势升级,警方和嫌疑武装分子之间的枪战导致克什米尔某村庄9人死亡。
Amid the hostilities Saudi Arabia’s crown prince and de facto leader, Muhammad bin Salman, visited Pakistan and India, where he promised large investment deals. The Saudi foreign minister offered to help ease tensions between the two neighbours, underscoring the Saudis’ new-found confidence on the world stage.
印巴正值敌对状态,沙特阿拉伯王储、事实上的领导人穆罕默德·本·萨勒曼访问了巴基斯坦和印度,承诺在这两个国家进行大规模投资交易。沙特外长表示,愿意帮助缓解两个邻国之间的紧张局势,彰显沙特在国际舞台上重新树立的信心。
A fire broke out in the Chawkbazar district of Dhaka, Bangladesh’s capital, killing scores of people. Poor safety regulations have led to hundreds of people being killed in building fires in recent years.
孟加拉国首都达卡丘巴扎尔区发生火灾,造成数十人死亡。近年来,糟糕的安全法规导致数百人在建筑火灾中丧生。
Polling errors
投票错误
Nigeria delayed its presidential election by a week after officials said they had not managed to distribute ballot papers and other voting materials in time for the scheduled date of February 16th. The delay is expected to reduce voter turnout, as many people had to travel to their home districts in order to cast their ballots.
尼日利亚将总统选举推迟了一周,起因是官员们指出,他们未能在原定于2月16日举行的选举中及时分发选票和其他选举材料。推迟投票预计会降低投票率,因为很多人不得不回到自己的选区去投票。
South Africa’s government pledged 69bn rand ($4.9bn) to prop up Eskom, a state-owned power utility that is close to bankruptcy. Power cuts caused by poor maintenance have slowed economic growth.
南非政府承诺提供690亿兰特(合49亿美元),支持濒临破产的国有电力公司Eskom。该公司因维护不善导致的电力中断减缓了南非的经济增长。
Hundreds of civilians were evacuated from the last enclave held by Islamic State in eastern Syria. Kurdish-led forces backed by America have pushed the jihadists to the brink of defeat. A Kurdish commander urged Donald Trump to halt his plans to pull American soldiers out of Syria and called for up to 1,500 international troops to remain.
数百名平民从“伊斯兰国”在叙利亚东部占领的最后一块飞地撤离。在美国的支持下,库尔德人领导的军队将圣战分子击退到失败的边缘。一名库尔德指挥官敦促特朗普停止从叙利亚撤军的计划,并呼吁保留多达1500支国际部队。
Poland withdrew from a central European summit in Jerusalem after a dispute with Israel over how to characterise Poland’s treatment of its Jewish community during the second world war. Israel’s acting foreign minister said Poles “suckle anti-Semitism with their mother’s milk”.
波兰退出在耶路撒冷举行的中欧峰会,此前波兰与以色列就如何描述二战期间波兰对待犹太人的方式发生争执。以色列代理外长表示,波兰人“用他们母亲的乳汁吮吸反犹太主义”。