和谐英语

经济学人下载:《都挺好》:矛盾的儒学(2)

2019-04-02来源:Economist

But the biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of unswerving loyalty to one’s parents remains hallowed. Many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age. A recent poll by Toutiao, a Chinese news app, found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children. Partly, no doubt, this is due to a patchy pensions system. But it also reflects a culture of “never saying no to your parents”, says an “All is Well” fan in Beijing.
但观众最大的反应是剧中对传统孝道的批判。即使在今天,对父母始终忠贞不渝的儒家思想仍然无比神圣。很多人说,坚持这种美德的标准是儿子是否照顾好年迈的父母。中国的一个新闻类应用程序“头条”,最近调查发现在中国,54%老年人一半以上的开支由其成年子女承担。毋庸置疑,部分原因是养老保险系统还不够完善。但北京一位《都挺好》的粉丝称,这种现象也反映了“永远不对父母说不”的一种文化。

In the series, however, the widowed father does not attract much sympathy. He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so). Commentators on social media have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. The Su children do their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.
然而,在剧中,这位寡居的父亲并没有引起多少同情。他大发脾气,坚持让大儿子给他买三室一厅的房子,最后大儿子不情愿地这么做了。社交媒体上的评论已经习惯称这位父亲为“巨婴”。他们称,这是父母在现实生活中的一个共同写照。苏大强的孩子们尽了自己的职责,但观众应该为孩子们表达出的不满鼓掌。

There have been mixed reviews in state media. One newspaper said that the “realistic plot and acting” had touched the “pain points” of many viewers. Beijing Daily, however, said the drama was “unrealistic”. It said it caricatured elderly parents by “unreasonably” ascribing “every possible bad quality” of old people to one character. Someone representing every virtue admired by the party would be just fine for television, presumably.
官方媒体的评论褒贬不一。一家报纸称,“真实的情节和演技”戳中了很多观众的“痛点”。然而,北京日报表示,该剧“不现实”。该报称,它将老年人“所有可能的坏品质”都归咎于一个角色,“不合理地”讽刺了年迈的父母。而很可能一个代表所有当局推崇美德的角色出现在电视上就都挺好。