正文
经济学人下载:一周要闻 《复联4》圆满收官 波音CEO保住职位 拜耳股价暴跌惹怒股东
In an uNPRecedented show of no confidence in the management of a German company, 56% of shareholders in Bayer voted against a measure supporting its business conduct. Investors are peeved at the collapse of the German conglomerate’s share price following costly litigation related to a glyphosate-based weedkiller made by Monsanto, which Bayer took over last year. The vote has no legal force, but it is the first time that a big German company has been censured by a majority of its shareholders.
拜耳56%的股东投票反对一项支持其商业行为的措施,这是对这家德国公司管理层前所未有的不信任的表现。拜耳(Bayer)去年收购了孟山都(Monsanto)公司,与孟山都生产的草甘膦除草剂相关的诉讼导致该公司付出了高昂代价,拜耳股价应声暴跌,投资者为此愤怒不已。此次投票虽然不具法律效力,但却是德国大型公司首次受到多数股东的谴责。
Boeing’s annual general meeting was also a testy affair. Following the grounding of the 737 max aircraft after two fatal crashes, Dennis Muilenburg survived an attempt to split his dual role as chief executive and chairman, though 34% of shareholders voted for the proposal. Meanwhile, American Airlines cut its profit forecast for the year, in part because of the grounding of the 737 max, which has caused it to cancel hundreds of flights.
波音的年度股东大会也很棘手。两起致命坠机事件导致波音737 max被停飞,而丹尼斯·穆伦伯格(Dennis Muilenburg)成功保住了自己首席执行官和董事长的双重身份,不过有34%的股东投票支持这一“分拆权力”的提议。与此同时,美国航空公司下调了今年的利润预期,部分原因是737 max飞机停飞,导致数百架航班取消。
The Euro zone’s economy grew by 1.5% in the first quarter at an annual rate, a much improved showing on the last three months of 2018. That was still some way behind America, which chalked up a growth rate of 3.2% in the quarter.
今年第一季度,欧元区经济同比增长1.5%,较2018年第四季度有明显改善。但是仍然落后于美国,美国同一季度的经济增长率为3.2%。
The John Bates Clark Medal, awarded annually by the American Economic Association to an economist under the age of 40, was won by Emi Nakamura. A professor at Berkeley, Ms Nakamura won the award in part for her “distinctive approach” to a “painstaking analysis of data”.
美国经济协会每年都会向40岁以下的经济学家颁发约翰·贝茨·克拉克奖章(John Bates Clark Medal),今年的获奖者是中村惠美(Emi Nakamura)。中村是伯克利大学的一名教授,她获奖的部分原因是她对“艰苦的数据分析”采取了“独特的方法”。
A judge approved a new agreement between the Securities and Exchange Commission and Elon Musk that restricts what he can say on Twitter about Tesla. Mr Musk has fallen foul of the regulator for tweeting what it says are misleading statements. Under the new deal, Mr Musk has to seek approval from lawyers before tweeting about Tesla’s finances, potential deals, production or any venture the company is considering. Mr Musk may also want to think twice before poking fun at the SEC on Twitter.
一名法官批准了美国证券交易委员会(SEC)和埃隆·马斯克之间的一项新协议,限制他在推特上谈论特斯拉的内容。马斯克因在推特上发布其所谓的“误导性声明”而与监管机构发生冲突。根据新协议,马斯克必须先获得律师批准,才能在推特上发布有关特斯拉的财务状况、潜在交易、生产情况或该公司正考虑的任何风险投资的信息。甚至马斯克想发推特调侃该委员会也得三思而后行。
“Endgame” is a fitting title to an all-dominating film franchise. The 22nd film in Marvel’s Cinematic Universe took a record-breaking $357m in its opening weekend in America. Less than a week into its run, it is already the fourth-most successful in the brand. The first, “Iron Man”, took a comparatively puny $680m worldwide during 2008. Including “Avengers: Endgame”, total revenue for the series is expected to top $22bn. With box office like that, it is not surprising that plenty more Marvel films are in the pipeline.
《复仇者联盟4:终局之战》作为占据主导地位的电影系列的标题再合适不过。作为第22部漫威电影,该片在美国上映的首个周末就创下3.57亿美元的票房纪录。在上映不到一周的时间里,它已经成为该系列电影中第四大成功的影片。第一部《钢铁侠》在2008年的全球票房仅为6.8亿美元。包括《复仇者联盟:终局之战》在内,该系列电影的总收入预计将超过220亿美元。票房成绩如此喜人,那么筹拍更多漫威电影也就为期不远了。