和谐英语

经济学人下载:一周要闻 美朝关系缓和 法国高温致学校停课 英外交大臣角逐首相

2019-07-05来源:Economist

The world this week
本周要闻

Politics
政治

Turkey’s president, Recep Tayyip Erdogan, was humiliated by voters, as his attempt to reverse the mayoral election in Istanbul, which his party had lost, backfired spectacularly. At his behest, the electoral board ordered a re-run, but this week the opposition challenger, Ekrem Imamoglu, won by a much larger margin than in March: 54% to 45%.
土耳其总统埃尔多安遭到选民羞辱,因为他试图逆转其所在政党在伊斯坦布尔市长选举中失利的形势,结果事与愿违,令人震惊。在他的要求下,选举委员会下令重新选举,但本周,反对派挑战者埃克莱姆·伊玛莫格鲁(Ekrem Imamoglu)以54%对45%的优势胜出,远远超过其3月份获得的票数。

After three weeks of talks that followed an election, Denmark’s Social Democrats won the backing of smaller parties on the left to form a minority government headed by Mette Frederiksen as prime minister. The smaller parties agreed to support Ms Frederiksen only after she promised to water down the hard-line policies on immigration that her party had touted during the election.
在选举结束后进行的三周谈判后,丹麦社会民主党赢得了左翼较小党派的支持,组成了由梅特·弗雷德里克森(Mette Frederiksen)担任总理的少数党政府。弗雷德里克森只有承诺淡化该党于选举期间宣扬的强硬移民政策后,较小党派才会同意支持她。

Ukraine responded angrily to the decision of the Council of Europe, which is separate from the EU, to restore Russia’s voting rights. But supporters of the move said this would ensure that Russian citizens could lodge claims against their government at the European Court of Human Rights, a body of the council.
乌克兰对欧洲委员会恢复俄罗斯投票权的决定做出愤怒回应,该委员会独立于欧盟。但支持者认为,这将确保俄罗斯公民能够向欧洲人权法院提起针对俄罗斯政府的诉讼。欧洲人权法院是欧洲委员会的一个机构。

Dozens of schools were closed in France; temperatures there and other European countries have soared above 40°C.
法国数十所学校关闭;当地以及其他欧洲国家的气温已飙升至40摄氏度以上。

Boris Johnson and Jeremy Hunt emerged as the final two in the race to lead Britain’s Conservative Party and thus become prime minister. Mr Johnson is the favourite, but his bumbling style seems odd at a time of crisis. In an effort to revive his stumbling campaign he declared that Britain must leave the EU on October 31st, “do or die”. That went down well with Tory party members.
鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)和杰里米·亨特(Jeremy Hunt)两人角逐英国保守党党魁,并竞争英国首相职位。约翰逊先生是最受欢迎的,但在危机时刻,他笨拙的风格似乎有些怪异。为了重振他并不平坦的竞选之路,他宣布英国必须于10月31日脱离欧盟,“要么脱,要么死”。这一立场很受保守党成员欢迎。

North Korean media reported that the country’s dictator, Kim Jong Un, had received an “excellent” letter from Donald Trump. In mid-June Mr Trump said that he had received a “beautiful” letter from Mr Kim. The exchange suggests that talks between the pair on nuclear disarmament are making progress again.
朝鲜媒体报道称,该国领导人金正恩收到特朗普一封“非常友好”的信件。6月中旬,特朗普表示,他收到了金正恩的一封“漂亮的”信件。互致信件的举动表明,双方在核裁军问题上的谈判上再次取得进展。

The Australian Broadcasting Corporation said it would petition the courts to void a warrant that authorised the Australian police to raid its offices and seize documents related to a report it published in 2017 about abuses by Australian special forces in Afghanistan.
澳大利亚广播公司表示,将请求法庭撤销授权澳大利亚警方突袭其办公室并没收相关文件的授权令。这些文件涉及2017年发布的一份有关澳大利亚特种部队在阿富汗滥用职权的报告。

A shaky start
开局不安

Jared Kushner unveiled the first half of the White House’s peace plan for Israel and Palestine. It proposes $50bn worth of investment in Palestine and neighbouring countries, but offers no solutions to the underlying conflict (those are expected later). Neither the Israelis nor the Palestinians attended a conference in Bahrain showcasing the plan.
贾里德·库什纳(Jared Kushner)公布了白宫对以色列和巴勒斯坦和平计划的前半部分。该计划提议向巴勒斯坦及其邻国投资500亿美元,但没有提出解决潜在冲突的方案(预计方案稍后将出台)。以色列和巴勒斯坦均未出席在巴林举行的展示该和平计划的会议。