正文
经济学人下载:一周要闻 美国枪声再起 新西兰堕胎合法 印度取消克什米尔特权
The world this week
本周要闻
Politics
政治
India’s Hindu-nationalist government unexpectedly ended the autonomy granted to Indian-administered Kashmir, splitting it in two, putting local party leaders under house arrest and ordering non-residents, including tourists, to leave. The government poured another 25,000 troops into the region. Pakistan said the move was illegal. Relations between the two countries were already fraught because of an attack by Pakistani-based jihadists on Indian troops in Kashmir six months ago.
印度的印度教民族主义政府意外地结束了印度管辖的克什米尔地区的自治权,将其一分为二,而且将当地政党领导人软禁起来,此外还下令包括游客在内的非居民离境。印度政府向该地区增派了2.5万名士兵。巴基斯坦表示,此举是非法的。6个月前,驻扎在巴基斯坦的圣战分子袭击了驻扎在克什米尔的印度军队,两国之间的关系本来就很紧张。
The Taliban started a fresh round of talks with America’s envoy for Afghanistan. The talks, held in Qatar, are aiming for a deal under which America will withdraw its troops from Afghanistan, but only if the Taliban starts negotiations with the government in Kabul. As they were talking, the Taliban claimed responsibility for a bomb that killed 14 people and wounded 145 in Kabul.
塔利班开始了与美国驻阿富汗大使的新一轮会谈。在卡塔尔举行的这一会谈旨在达成一项协议,根据该协议,美国将从阿富汗撤军,但前提是塔利班开始在喀布尔与政府谈判。就在谈判进行之时,塔利班声称对喀布尔发生的炸弹袭击事件负责,爆炸造成14人死亡,145人受伤。
The Philippines declared a national dengue epidemic. At least 146,000 cases were recorded from January to July, double the number in the same period last year. More than 620 people have died.
菲律宾宣布全国爆发登革热疫情。今年1月至7月,至少有14.6万例确诊病例,是去年同期的两倍。超过620人死亡。
New Zealand’s government introduced a bill to decriminalise abortion and allow women to seek the procedure up to 20 weeks into a pregnancy. At present a woman has to get permission for an abortion, and may have one only if her pregnancy endangers her physical or mental health. New Zealand’s abortion rate is nevertheless higher than in most European countries.
新西兰政府提出一项法案,将堕胎合法化,并允许女性在怀孕20周内寻求终止妊娠。目前,女性必须获得堕胎许可,只有在怀孕危及其身体或精神健康时才可堕胎。尽管如此,新西兰的堕胎率仍高于大多数欧洲国家。
Would you please just go
能不能别多管闲事
America imposed a complete economic embargo on the government of Venezuela, freezing all its assets and threatening sanctions against firms that do business with it, unless they have an exemption. The move steps up the pressure on Nicolás Maduro’s socialist regime. America, along with 50-odd other countries, recognises Juan Guaidó, the opposition leader, as Venezuela’s president, though Mr Maduro is still supported by China and Russia.
美国对委内瑞拉政府实施了全面的经济禁运,冻结了其所有资产,并威胁要制裁与该政府有业务往来的公司,有豁免权的公司除外。此举加大了对尼古拉斯·马杜罗社会主义政权的压力。尽管马杜罗仍得到中国和俄罗斯的支持,但美国和其他50多个国家承认反对派领导人胡安·瓜伊多(Juan Guaido)为委内瑞拉总统。
The head of Brazil’s institute for space research was fired after a spat with Jair Bolsonaro, the country’s president, over satellite images that showed a sharp increase in the Amazon’s deforestation. Mr Bolsonaro had questioned the data and said it brought Brazil’s reputation into disrepute.
巴西太空研究所所长被解职,起因是他与该国总统雅伊尔·博尔索纳罗就卫星图像显示亚马逊森林砍伐急剧增加发生了争执。博尔索纳罗曾质疑这些数据,并表示,这些数据让巴西的声誉蒙羞。
The latest mass shootings in America elicited more pleas for gun controls. Even some Republicans said they would support “red-flag laws” that would take guns away from those who are a violent risk. The gunman who slaughtered 22 people at a Walmart in heavily Hispanic El Paso was in custody, as police trawled through an anti-immigrant screed he had written. The shooter who murdered nine people, including his sister, in Dayton was killed by police officers on patrol after 30 seconds of mayhem.
美国最近的大规模枪击事件引发了更多要求枪支管制的呼声。甚至一些共和党人也表示,他们将支持“红旗法案”,该法案将没收那些有暴力危险者的枪支。在以西班牙裔为主的埃尔帕索市,一名枪手在沃尔玛杀害了22人,现已被警方拘留,警方正在搜查他写的一篇反移民的文章。在代顿杀死9人及自己妹妹的枪手在开枪30秒后被巡逻的警察击毙。
- 上一篇
- 下一篇