和谐英语

经济学人下载:印尼灾难新闻发言人苏托波(1)

2019-08-21来源:Economist

Sutopo Purwo Nugroho ("Pak Topo"), Indonesia's disaster spokesman, died on July 7th, aged 49. Three times the government asked him and he turned the job down, not wanting to become a mouthpiece for them; but in the end they pressed him, and in 2010 Sutopo Purwo Nugroho became the new spokesman for Indonesia's Disaster Mitigation Agency (BNPB). Almost his first job was to persuade 350,000 people to move away from Mount Merapi on the island of Java. The great, stately, active volcano had been monitored for a long time.
苏托波·普沃·努格罗荷是印尼的灾难新闻发言人,他于7月7日去世,享年49岁。政府曾经三次请他拒绝这份工作,不想他成为政府的代言人。但是政府最后征用了他,而且在2010年,苏托波·普沃·努格罗荷成为了印尼国家减灾署的新发言人。他的第一份工作几乎是说服35万人离开爪哇岛上的默拉皮火山。这座雄伟壮观的活火山已被监测了很长时间。

People believed it hosted a sultanate of sometimes peevish spirits who had to be soothed, not shunned, when they were angry. His job was to persuade the locals to forget that, and just leave. He gave the warning late on October 24th. By the evening of October 25th, when the mountain blew its top, the BNPB had overseen the evacuation of almost everyone. (The tight time-lapse was ideal; if he'd waited longer, the evacuees would have started to wander back.) He was there when grey ash started falling on the heads of the elderly villagers he was leading out.
人们认为它招待着一个有时脾气暴躁的苏丹人,当他们生气时,必须安抚他们,而不是避开他们。他的工作是说服当地人忘记这件事情,离开就好。他在10月24日晚些时候发出了警告。到10月25日晚上,当火山爆发的时候,印尼国家减灾署几乎监督了所有人的疏散。紧凑的时间间隔是理想的;如果他等更久的话,疏散的人们就会开始往回走。当灰开始落在他带领出来的老年村民的头上时,他就在那里。

The sight made him cry. Worse, though, was the fact that more than 350 people ignored his warnings, preferring to stay on the right side of the spirits. Before he arrived at the agency, forecasts of natural disasters were a fairly random occurrence. Often they were missed, or the government panicked without reason, dragging along a public panicked by hoaxes posted online.
这一幕让他哭了。但是,更糟的是,超过350人忽略了他的警告,他们选择留在精神的正确的一边。在他来到该机构之前,对自然灾害的预测是相当随机的。他们经常失手,或者政府毫无理由地惊慌失措,拖着被网上发布的骗局吓坏的公众。