和谐英语

经济学人下载:1MDB丑闻:还有17个(1)

2019-09-05来源:Economist

The surprise stung. On August 9th Malaysia's attorney-general
让人苦恼的意外。8月9日,马来西亚司法部长

filed criminal charges against 17 current and former executives at Goldman Sachs, an investment bank.
对投资银行高盛的17名现及前高官提起刑事诉讼。

The move marks an escalation in Malaysia's efforts to deal with a scandal uncovered at 1MDB,
此举标志着马来西亚处理1MDB丑闻的行动升级,

a state investment vehicle set up more than a decade ago by Najib Razak, then Malaysia's prime minister.
1MDB是十几年前由时任马来西亚总理吉布·拉扎克创建的一个国家投资工具。

As much as $4.5bn of public money vanished from the fund between 2009 and 2015, according to America's Department of Justice (DOJ).
根据美国司法部(DOJ),在2009年到2015年间,多达45亿美元的公共资金从该基金中消失。

The cash was funnelled through shell companies around the world
这笔资金通过全球各地的空壳公司流出

and frittered away on yachts, artworks, diamonds and other fripperies.
并被挥霍在了游艇、艺术品、钻石以及其他无用的昂贵物件上。

Investigations have spanned America, Luxembourg, Malaysia, Singapore, Switzerland and the United Arab Emirates.
调查范围遍及美国、卢森堡、马来西亚、新加坡、瑞士和阿拉伯联合酋长国。

The 17 executives occupied senior positions at three subsidiaries of Goldman between May 2012 and March 2013.
这17名高管在2012年5月至2013年3月间,在高盛的三家子公司任高职。

Five still work at the bank: among them is Richard Gnodde, the chief executive of its Londonbased subsidiary.
其中5名仍在银行工作,其中包括伦敦子公司的首席执行官理查德·格诺德。

During that time Goldman underwrote three bond offerings that raised $6.5bn for 1MDB,
根据DOJ,在此期间,高盛承销了三笔债券发行,为1MDB融资65亿美元,

of which, according to the DOJ, $2.7bn later disappeared.
后来其中27亿美元消失了。

Even so, the bank earned a whopping $600m in fees—a figure that Malaysia's authorities claim was above the market rate.
即便如此,该银行还是赚取了6亿美元的巨额手续费—马来西亚当局称这个数字高于市场汇率。

In 2013 one of the bank's former executives, who has been charged, was paid a bonus exceeding that of its chief executive at the time.
2013年,该银行被起诉的一名前高管所获得的奖金超过了当时的首席执行官。

Malaysia's prime minister, Mahathir Mohamad, who booted Mr Najib out of office 15 months ago with a rallying cry against corruption,
马来西亚总理马哈蒂尔·穆罕默德,15个月前以反对腐败的口号将纳吉布赶下台,

has called the fees "a huge killing". His finance minister wants $7.5bn in reparations from Goldman.
他称这笔费用是“一场巨大的杀戮”,他的财政部长希望高盛赔偿75亿美元。

The bank's former chairman for South East Asia, Tim Leissner, helped win the work.
该银行前东南亚区主席提姆·雷思能帮助赢得了这项工作。

He and Roger Ng, another former Goldman banker, already face charges in America and Malaysia.
他和另一名前高盛银行家Roger Ng已在美国和马来西亚面临指控。

Mr Leissner, who last year pleaded guilty to the American charges of bribery and money-laundering, awaits sentencing.
雷思能去年对美国的行贿和洗钱指控供认不讳,他目前正在等待判决。

But Mr Ng protested his innocence in a court in New York in May after being extradited from Malaysia.
但今年5月,Ng在被从马来西亚引渡回美国后,在纽约一法庭上辩称自己无罪。

The alleged mastermind of the scheme, Jho Low, a Malaysian financier, remains at large.
传言该计划的主谋,马来西亚金融家刘特佐仍然在逃。