正文
经济学人下载:一周要闻 南非爆发排外骚乱 多里安重创巴哈马 罗兴亚难民被孤立
The government of Bangladesh ordered mobile-phone operators to end service in the camps housing Rohingya Muslim refugees from Myanmar, and to stop selling mobile access to residents of the camps. The UN said the move would further isolate the 750,000 Rohingyas, who fled a pogrom backed by the Burmese army in 2017.
孟加拉国政府命令手机运营商停止为来自缅甸的罗兴亚穆斯林难民营提供服务,并停止向难民营居民出售移动电话接入服务。联合国表示,此举将进一步孤立75万罗兴亚人。2017年,罗兴亚人从缅甸军队支持的大屠杀中逃离。
Kazakhstan’s president, Kassym-Jomart Tokayev, promised to ease laws restricting public protests. Police have suppressed sporadic demonstrations against his stage-managed succession to the presidency earlier this year, after the abrupt resignation of Nursultan Nazarbayev, the strongman of 30 years. Mr Tokayev also affirmed Mr Nazarbayev’s daughter Dariga as head of the senate and thus next in line to the presidency.
哈萨克斯坦总统托卡耶夫承诺放宽限制公众抗议的法律。在执政30年的铁腕人物努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)突然辞职后,警方镇压了今年早些时候反对纳扎尔巴耶夫上台的零星示威活动。托卡耶夫还确认纳扎尔巴耶夫的女儿达丽加(Dariga)为参议院议长,因此她将成为下一任总统。
Seeking shelter
寻求庇护
Hurricane Dorian, thought to be equal in strength to the most powerful ever recorded in the Atlantic to make landfall, devastated the Bahamas. With sustained winds of up to 185mph (300kph) the storm hit the Abaco islands, which have 17,000 inhabitants, before moving on to Grand Bahama, which has 52,000. It caused the sea to rise nearly eight metres (26 feet) above normal. At least 20 people died.
飓风“多里安”摧毁了巴哈马群岛,人们认为其堪比大西洋有史以来登陆时最强的飓风。飓风持续风速高达185英里每小时(300公里每小时),袭击了拥有17000名居民的阿巴科群岛,然后继续向拥有52000名居民的大巴哈马转移。飓风导致海平面比正常水平高出近8米(26英尺)。造成至少20人死亡。
Iván Márquez, a former second-in-command of the farc, a guerrilla group that ended its 52-year war against the Colombian state in 2016, announced that he would lead fighters back into battle, accusing Colombia’s government of “shredding” the peace agreement. Most leaders of the farc, now a political party with seats in congress, condemned Mr Márquez’s return to war.
伊万·马尔克斯(Ivan Marquez)是哥伦比亚革命武装力量(farc)的前二把手,该游击队组织于2016年结束了与哥伦比亚政府长达52年的战争。伊万宣布,将带领武装分子重返战场,指责哥伦比亚政府“撕毁”和平协议。哥伦比亚革命武装力量(farc)现在是在国会拥有席位的政党,其大多数领导人谴责马克斯重燃战火。
Police in Guatemala arrested Sandra Torres, the runner-up in the presidential election in August, on charges of violating campaign-finance laws. She claimed that she was being politically persecuted.
危地马拉警方逮捕了今年8月总统大选的第二名桑德拉·托雷斯(Sandra Torres),罪名是违反竞选资金法。她声称自己受到政治迫害。
No end in sight
遥遥无期
The international Red Cross said that as many as 100 people were killed when an air strike by the Saudi-led coalition that is fighting Houthi rebels in Yemen hit a detention centre under rebel control. The Saudis said the centre had been used to store drones. A UN report listed possible war crimes that have been committed in the five-year conflict, which include the use of indiscriminate air strikes.
国际红十字会表示,沙特领导的联盟在也门打击胡塞叛军的空袭击中了叛军控制的一处拘留中心,造成多达100人死亡。沙特方面表示,该中心曾用于储存无人机。联合国的一份报告列出了在五年冲突以来可能犯下的战争罪行,其中包括滥用空袭。
Israel exchanged fire with Hizbullah, the Lebanese militia-cum-party backed by Iran, in their most serious border clash in years. Israel was responding to a missile attack from Hizbullah, which the militia said was in retaliation for an Israeli drone attack in the suburbs of Beirut.
以色列与伊朗支持的黎巴嫩真主党发生了多年来最严重的边境冲突,双方交火。以色列是在回应真主党的导弹袭击,真主党称导弹袭击是对以色列无人机在贝鲁特郊区发动袭击的报复。
Police in South Africa arrested 300 people after riots directed at migrants from other parts of Africa broke out in Johannesburg and Pretoria, killing at least five people. Violence against workers from other areas of the continent is relatively common in South Africa, which has an official unemployment rate of 29%.
南非约翰内斯堡和比勒陀利亚爆发针对非洲其他地区移民的骚乱,造成至少5人死亡,警方随后逮捕了300人。在南非,针对非洲大陆其他地区工人的暴力较为普遍,官方公布的失业率达到29%。
Pope Francis started a week-long visit to Mozambique, Madagascar and Mauritius, his second trip to sub-Saharan Africa.
教宗方济各开始对莫桑比克、马达加斯加和毛里求斯进行为期一周的访问,这是他第二次访问撒哈拉以南非洲地区。