正文
经济学人下载:一周要闻 中国70周年阅兵看点 特朗普遭弹劾 朝鲜同意恢复裁军谈判
The world this week
本周要闻
Politics
政治
China staged a huge parade to celebrate 70 years of Communist rule. It involved more than 100,000 civilians, 15,000 troops and hundreds of weapons. Some of the equipment had not been shown in public before, including the df-41 intercontinental ballistic missile, which can hit any part of America. But a “white paper” issued by China said the country had “no intention” of challenging the United States, or supplanting it.
中国举行了盛大的阅兵活动庆祝共产党执政70周年。这场盛事涉及到10多万群众,1.5万名士兵以及数百件武器。其中一些设备以前从未公开展示过,包括可打击美国任何地区的东风-41洲际弹道导弹。但中国发布的一份“白皮书”称,中国“无意”挑战或取代美国。
Afghans voted in a presidential election. The Taliban had vowed to disrupt the polling, which nonetheless was relatively peaceful. Turnout was extremely low. The results will not be announced until November.
阿富汗人在总统选举中投票。塔利班曾威胁要扰乱本次投票,尽管如此,投票还是相对和平地结束了。这次大选的投票率极低。选举结果要到11月才会公布。
North Korea agreed to resume disarmament talks with America after a hiatus of eight months. It later tested a missile, which it said it launched from a submarine near its coast into Japanese waters.
朝鲜同意在中断8个月后恢复与美国的裁军谈判。朝鲜后来试射了一枚导弹,并表示从靠近其海岸的一艘潜艇发射至日本海域。
A court in Pakistan sentenced the brother of Qandeel Baloch, a social-media star, to life in prison for her murder. He said he had killed her to preserve the family’s honour, after she posted pictures of herself online. Activists for women’s rights had feared he would be acquitted, since his parents had absolved him of blame, a factor Pakistani courts often take into account.
巴基斯坦法院判处网红明星Qandeel Baloch的弟弟终身监禁,罪名是谋杀。他说,在姐姐将她的照片传到网上后,他为了维护家族荣誉杀了她。女权活动人士担心他会被无罪释放,因为他的父母已经为他开脱了罪责,巴基斯坦法院通常会将这一因素纳入考虑范围。
Peru’s president, Martín Vizcarra, dissolved the country’s congress, which has obstructed his legislative programme, and proposed to hold a congressional election in January. Congress refused to accept its dissolution and voted to suspend Mr Vizcarra as president. It installed the vice-president in his place, but she quit after just hours in the job.
秘鲁总统马丁·维兹卡拉(Martin Vizcarra)解散了阻碍其立法计划的国会,并提议在明年1月举行国会选举。国会拒绝这一决定,并投票暂停维兹卡拉的总统职务。他的位置将由副总统取,但她只上任了几小时就辞职了。
Guyana is to hold elections on March 2nd. The government lost a vote of confidence last December. Next year Guyana is expected to begin receiving revenue from vast reserves of oil discovered off shore. The imf thinks that its economy may grow by 85%.
圭亚那将于3月2日举行选举。政府在去年12月的信任投票中失利。预计明年圭亚那将开始从近海发现的大量石油储备中获得收入。国际货币基金组织认为其经济可能将增长85%。
Prosecutors in New York alleged that the younger brother of the Honduran president, Juan Orlando Hernández, had accepted $1m from Joaquín Guzmán, a Mexican drug baron known as “El Chapo”, that was intended for the president. Mr Hernández said the claim was absurd, and noted that prosecutors never alleged that he had received the money.
纽约检方称,洪都拉斯总统胡安·奥兰多·埃尔南德斯的弟弟从外号“矮子”(El Chapo)的墨西哥毒枭华金·古兹曼(Joaquin Guzman)那里收受了100万美元,这笔钱原本是打算用来贿赂总统的。埃尔南德斯表示,这种说法是荒谬的,并指出检方从未指控他收到了这笔钱。
Democrats in the House of Representatives pushed ahead with an impeachment investigation of Donald Trump’s request to the Ukrainian president to dig up dirt on the son of his rival, Joe Biden. Subpoenas were sent to Mike Pompeo, the secretary of state, and to Rudolph Giuliani, the president’s lawyer. In a Twitter meltdown, Mr Trump claimed the Democrats were staging a “coup”.
众议院民主党人推动了一项弹劾调查,该调查针对的特朗普要求乌克兰总统挖出对手乔·拜登之子的丑闻。传票分别发给了国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)和总统的律师鲁道夫·朱利安尼(Rudolph Giuliani)。在推特瘫痪之际,特朗普声称民主党正在发动一场“政变”。
Bernie Sanders cancelled events in his campaign for the Democratic presidential nomination until further notice, after he had heart stents inserted to relieve some chest pains. The 78-year-old has kept up a gruelling campaign schedule.
伯尼·桑德斯取消了民主党总统候选人提名的竞选活动,后续进展会另行通知。此前,他已经植入了心脏支架,以缓解一些胸痛。这位78岁高龄的总统一直忙于紧张的竞选活动。