正文
经济学人下载:一周要闻 珠峰最新海拔出炉 美单日死亡人数超3千例 英德封锁措施升级
Tabaré Vázquez, who was twice Uruguay’s president, died. A doctor turned left-wing politician, Mr Vázquez’s victory in 2004 ended more than 160 years of rule by the National and Colorado parties. His second term ended in March this year.
曾两度担任乌拉圭总统的塔巴雷·巴斯克斯去世。医生出身的左翼政治家巴斯克斯在2004年的胜利结束了国家党和科罗拉多党长达160多年的统治。他的第二任期于今年3月结束。
Opposition candidates made gains in a parliamentary election in Kuwait, raising fears that they will stand in the way of efforts to tackle a fiscal crisis caused by low oil prices and the outbreak of covid-19. None of the 29 female candidates who ran won a seat.
反对派候选人在科威特议会选举中获胜,人们担心他们将阻碍应对由低油价和新冠肺炎爆发造成的财政危机。参选的29名女性候选人无一人赢得席位。
Ethiopian federal troops fired at UN workers who were assessing roads to provide aid in Tigray, a war-torn region. Fighting erupted in November between the central government and Tigrayan forces, after Tigray held what the government called an illegal election. The government has shut internet and telephone access to the region. Thousands have died and perhaps 1m have fled their homes.
联合国工作人员在饱受战争摧残的提格雷地区评估道路以提供援助时,遭到埃塞俄比亚联邦军队开火攻击。11月,提格雷地区举行了政府所称的“非法选举”后,中央政府和提格雷军队爆发了冲突。政府切断了该地区的互联网和电话信号。数千人死亡,大约100万人逃离家园。
Five people were killed in election-related violence in Ghana. Both presidential and parliamentary races were close. Results showed that Nana Akufo-Addo won a second term as president, narrowly beating his predecessor, John Mahama, who said the election was flawed.
加纳有5人在与选举有关的暴力中丧生。总统选举和议会选举都非常胶着。选举结果显示,纳纳·阿库福-阿多以微弱优势击败了前任总统约翰·马哈马(John Mahama),成功连任。马哈马曾称,选举存在缺陷。
Opposition leaders in India complained that the government was preventing them from joining farmers protesting against recent agricultural reforms, which would curb price supports for crops. The protesters rejected an offer to revise the reforms.
印度反对派领袖抱怨称,政府阻止他们加入农民抗议最近的农业改革的行列,这些改革将抑制对农作物的价格支持。抗议者拒绝了修改改革方案的提议。
Gibran Rakabuming Raka, the eldest son of Indonesia’s president, Joko Widodo, was elected mayor of the city of Surakarta, the job that launched his father’s career.
印尼总统佐科·维多多(Joko Widodo)的长子吉卜兰·拉卡布明·拉卡(Gibran Rakabuming Raka)当选苏拉卡尔塔市市长,他父亲的政治生涯正是由此开始。
Rarely can a mountain stretch its advantage over its rivals, but this week Everest did just that. Nepal and China, the two countries that the “goddess mother of the world” straddles, agreed that the correct height is 8,848.86 metres above sea level, 86cm above the previous height, established in 1954 by a survey in India. China did its own estimate in 2005 and had insisted that Everest was four metres shorter.
很少有山峰的海拔能超过珠穆朗玛峰,但本周珠穆朗玛峰做到了。“世界女神母亲”跨越的尼泊尔和中国一致认为,准确的高度应该是海拔8848.86米,比1954年在印度测量的高度高出86厘米。中国在2005年曾进行了估计,认为珠穆朗玛峰的高度要低4米。
Coronavirus briefs
疫情一览
America reported more than 3,000 deaths in a single day for the first time. Hospitalisations also hit a new record.
据报道,美国首次出现单日内3000多人死亡的记录。住院人数也创下新高。
Most of California’s residents were told to stay at home, as tighter restrictions were introduced in counties where the virus is surging.
大多数加州居民被告知待在家中,因为在疫情蔓延的郡县实施了更严格的限制措施。
Officials in France said it was now unlikely that a national lockdown will end on December 15th. In Germany, Angela Merkel said her country should go into a hard lockdown before Christmas.
法国官员表示,目前看来,全国封锁不太可能在12月15日结束。在德国,安吉拉·默克尔表示,该国应该在圣诞节前进入严格封锁状态。
Daily infections in India continued to fall, dropping below 27,000 for the first time in five months.
印度每日感染人数继续下降,5个月来首次降至2.7万人以下。
A “cruise to nowhere” in waters off Singapore, which allowed passengers to experience the fun of a cruise ship without disembarking, had to return to port when someone tested positive on board (he subsequently tested negative in a re-test).
新加坡附近海域的“不上岸游轮”旅行,让乘客在不上岸的前提下体验游轮的乐趣,在船上有人的检测结果呈阳性后(他随后的再次检测中呈阴性),不得不返回港口。