和谐英语

经济学人下载:一周要闻 中国经济加速复苏 京东健康香港上市 日本推新经济刺激计划

2020-12-30来源:Economist

JD Health’s IPO was also a success. The health-care division of JD.com, one of China’s big E-commerce companies, raised $3.5bn in Hong Kong, in the biggest flotation of shares on the city’s stockmarket this year. 

京东健康(JD Health)的上市计划也取得了成功。中国大型电子商务公司之一京东(JD.com)的医疗健康部门计划在香港上市,融资35亿美元,这是香港股市今年规模最大的IPO。

China’s exports grew by 21% in dollar terms in November over the same month last year, the fastest pace since February 2018. Much of that came from exports to the United States, which rose by half, despite the stiff tariffs imposed by the Trump administration in the countries’ trade war. 

11月,中国以美元计算的出口同比增长21%,为2018年2月以来最快增速。其中大部分来自对美国的出口,尽管特朗普政府在两国的贸易战中征收了高额关税,但出口增长了一半。

In Japan the government began a fresh round of stimulus following earlier packages in April and May, and said it thinks the latest measures will boost gdp by 3.6%. As well as fighting COVID-19, the money will be spent on green and digital technologies. 

在日本,政府继4月和5月的经济刺激计划之后,开始了新一轮的经济刺激计划。政府表示,相信最新的经济刺激计划将使日本GDP增长3.6%。除了抗击新冠肺炎,这些资金还将用于绿色经济和数字技术。

Société Générale became the latest big bank to recognise the pandemic’s effect on changing customer behaviour, as it set out a restructuring plan with a “fully digital banking model” at its heart. The French bank is merging its two retail-bank networks, which will result in around 600 branch closures. 

法国兴业银行(Societe Generale)制定了一项以“全数字银行模式”为核心的重组计划,成为最新一家认识到疫情对改变客户行为的影响的大型银行。这家法国银行正在合并其两个零售银行网络,这将导致大约600家分行关闭。

Ivan Glasenberg decided to retire as chief executive of Glencore, a job he has held for almost 20 years. Under his leadership Glencore became a global powerhouse in commodities, expanding from trading into mining. Mr Glasenberg’s replacement when he steps down next year will be Gary Nagle, who runs Glencore’s coal business. He has been tasked with a new company plan to cut its emissions by 40% over the next 15 years. 

伊凡·格拉森伯格(Ivan Glasenberg)决定退休,他担任嘉能可(Glencore)首席执行官近20年。在他的领导下,嘉能可成为大宗商品领域的全球巨头,从贸易扩张到矿业领域。格拉森伯格明年离任后,接替者是加里·纳格尔(Gary Nagle),他负责嘉能可的煤炭业务。他受命于一项新的公司计划,要在未来15年减少40%的排放量。

The World Economic Forum changed the location of its annual meeting next year to Singapore. The event, already postponed from January to May, is normally held in Davos, Switzerland, but the wef thinks the risk from covid-19 is too high in Europe. 

世界经济论坛将明年的年会地点改在新加坡。该会议已从1月推迟至5月,通常在瑞士达沃斯举行,但世界经济论坛认为,欧洲新冠疫情的风险太高。

In what is thought to be the most lucrative deal for a single artist’s publishing rights, Bob Dylan sold the copyright for more than 600 songs to Universal Music. The price was not revealed, but the troubadour and winner of a Nobel prize in literature is said to have wrung $300m from Universal, certainly no simple twist of fate. 

鲍勃·迪伦将600多首歌曲的版权卖给了环球唱片公司(Universal Music),这被认为是单个艺人出版权最赚钱的一笔交易。具体价格没有透露,但据说这位民谣歌手、诺贝尔文学奖得主从环球影业收到了3亿美元,这肯定不是命运的小玩笑。