和谐英语

经济学人下载:一周要闻 中国或成唯一实现正增长的经济体

2021-02-08来源:Economist

The world this week 

本周国际要闻

Business 

经济版块

Janet Yellen, Joe Biden’s pick as treasury secretary, urged senators to pass the new president’s $1.9trn stimulus package, saying there should be no compromise in helping people who are struggling through the pandemic. The measures have run into stiff opposition from Republicans, even among moderates, who balk at adding more stimulus to December’s $935bn package. Mr Biden’s plan should easily clear the House. The Democrats also control the Senate, but may have to deploy a legislative tactic to get the bill through. 

拜登任命的财政部长珍妮特·耶伦(Janet Yellen)敦促参议员们通过新总统提出的1.9万亿美元的刺激计划,她表示,在帮助那些正努力应对疫情的民众时,不应该有任何的妥协。这些措施遭到了共和党人的强烈反对,包括温和派在内,他们不愿在12月份通过的9350亿美元援助计划中增加更多刺激措施。拜登的抗疫纾困计划应该能轻松获得众议院的支持。而民主党也控制着参议院,但为了让法案通过,他们可能不得不采取立法策略。

Filling out his nominees to head America’s regulatory agencies, Mr Biden chose Rohit Chopra to be director of the Consumer Financial Protection Bureau. Mr Chopra is a staunch ally of Senator Elizabeth Warren, who helped set up the CFPB in the wake of the financial crisis a decade ago. Along with other Biden appointments, the nomination of Mr Chopra suggests that Wall Street will face tougher scrutiny in the new administration. 

在遴选美国监管机构负责人时,拜登提名了罗希特·乔普拉(Rohit Chopra)担任美国消费金融保护局(CFPB)局长。乔普拉是参议员伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren)的坚定盟友,10年前金融危机爆发后,沃伦帮助成立了消费金融保护局。与拜登任命的其他官员一样,乔普拉的提名表明,华尔街将在新政府中面临更严格的审查。

One of Mr Biden’s first orders as president was to kill the Keystone XL oil pipeline, a project to carry crude from Canada to Nebraska that has been delayed for years because of opposition from greens and Native Americans. The decision is a blow to Alberta’s oil industry, which will lose thousands of jobs as a result. 

拜登就任总统后的首批命令之一就是终止Keystone XL输油管道项目,该项目从加拿大向内布拉斯加州输送原油,由于环保人士和美洲原住民的反对,该项目已被推迟数年。这一决定对艾伯塔省的石油业是一次打击,此举将导致数千人失业。

Seemingly unfazed by the pandemic, America’s big banks reported another solid round of earnings. JPMorgan Chase posted its highest ever quarterly net profit, $12.1bn. Like its peers, the bank benefited from trading in booming stockmarkets. Morgan Stanley’s fourth-quarter profit of $3.4bn was a record for the bank. Profit at Goldman Sachs for the quarter came in at $4.5bn, up 135% year on year. 

美国各大银行似乎没有受到疫情的影响,各行又公布了新一轮稳定的收益。摩根大通(JPMorgan Chase)公布了其有史以来最高的季度净利润,为121亿美元。与同行一样,该行也从繁荣的股市交易中受益。摩根士丹利去年第四季度34亿美元的利润创下了该行的纪录。高盛第四季度的利润为45亿美元,同比增长135%。

Lee Jae-yong, the boss of Samsung, was sent back to prison following his retrial for bribery. Mr Lee’s incarceration complicates the South Korean conglomerate’s plan to reorganise its business, which is expected to include selling off non-core divisions to raise cash so that the Lee family can pay a $10bn tax bill. 

三星总裁李在镕(Lee Jae-yong)因受贿罪重审后被送回监狱。李在镕入狱致这家韩国企业集团重组其业务的计划更加复杂,该计划将包括出售非核心业务,以筹集资金,进而让李氏家族有能力支付100亿美元的税款。

China’s economy roared back in the last three months of 2020, growing by 6.5% compared with the same quarter of 2019. For the year as a whole, gdp expanded by 2.3%. Few other economies are expected to register positive growth. The fourth-quarter revival was helped by a surge in exports and state-backed industrial production. China recorded its biggest-ever trade surplus in December. 

中国经济在2020年第四季度大幅回升,同比增长6.5%。全年国内生产总值增长2.3%。预计其他经济体几乎很少能实现正增长。去年第四季度的经济复苏得益于出口及政府支持的工业生产激增。去年12月,中国录得有史以来最大的贸易顺差。