正文
经济学人下载:一周要闻 面对政治施压美国纽约州州长拒辞职
A new interim government in Libya was sworn in, replacing two rival administrations. Its main task is to prepare the war-torn country for elections in December. Libya descended into conflict after the last nationwide elections, in 2014.
利比亚一个新的临时政府宣誓就职,取代了两个对立的政府。它的主要职能是为这个饱受战争蹂躏的国家准备12月的选举。利比亚在2014年全国大选后陷入了冲突。
A court in Japanfound that the government was wrong to ban same-sex marriages. But it stopped short of overturning the policy, saying instead that parliament should be given time to legislate on the matter.
日本一家法院裁定政府禁止同性婚姻是错误的。但它并没有推翻这项政策,而是表示应该给议会时间就此问题立法。
The military junta that has seized power in Myanmar declared martial law in the country's two biggest cities, in an effort to curb protests. Soldiers have shot dead more than 200 people. China, meanwhile, urged Myanmar to protect Chinese-owned factories after several were set on fire during unrest in Yangon. Anti-government protesters accuse China of supporting the military takeover, which China denies.
夺取政权的缅甸军政府宣布在该国两个最大城市实施戒严令,以遏制抗议活动。士兵已经枪杀了200多人。与此同时,在仰光的骚乱中,几家中国工厂被纵火后,中国敦促缅甸保护中国所有的工厂。反政府抗议者指责中国支持军方接管政权,中国对此予以否认。
A gunman killed eight people at three massage parlours in Atlanta. Six of the dead were Asian-American women. Pundits speculated that the shooter might have had a racial motive, but he told police he was a sex addict and wanted to remove a source of temptation. Police said it was too early to draw any conclusions about the crime.
一名枪手在亚特兰大的三家按摩院杀害了8人。死者中有6名是亚裔美国女性。权威人士推测,枪手杀人可能存在种族主义动机,但他告诉警方,他是性瘾者,只是想消除诱惑。警方表示,现在对这起案件下结论还为时过早。
In Texas eight unauthorised immigrants were killed when their car crashed during a police chase. Migrants are once again heading in large numbers to the US-Mexican border and trying to enter America. Republicans blame Joe Biden’s relaxation of Donald Trump’s strict immigration rules.
在得州,八名非法移民在警方的追捕过程中因撞车身亡。大量移民再次涌入美墨边境,试图进入美国。共和党人指责乔·拜登放宽了特朗普严格的移民规定。
More Democrats, including Chuck Schumer, the leader of the Senate, called on Andrew Cuomo to resign as governor of New York amid allegations of sexual harassment. Mr Cuomo said he would not bow to “cancel culture”.
包括参议院领袖查克·舒默(Chuck Schumer)在内的更多民主党人呼吁纽约州州长安德鲁·库莫(Andrew Cuomo)因性骚扰指控辞职。科莫则表示,他不会通过辞职来屈从于“取消文化”。
Team New Zealand won the 36th America’s Cup. The oldest trophy in international sport featured high-tech sailing boats racing at up 50 knots (over 90kph). New Zealand’s deft handling of the pandemic allowed the contest to go ahead, but only a few teams took part, thanks to COVID-19.
新西兰队赢得了第36届美洲杯帆船赛。这座国际体育史上最古老的奖杯是高科技帆船以高达50节(超过90公里每小时)的速度展开激烈角逐。新西兰对疫情的灵活处理让比赛得以进行,但由于新冠疫情的原因,只有少数队伍参加了比赛。
Coronavirus briefs
疫情一览
Schools, shops and restaurants were ordered to close across half of Italy, including Milan and Rome, as a new wave of cases emerged.
随着新一波确诊病例的出现,意大利半数的学校、商店和餐馆都被勒令关闭,包括米兰和罗马。
Britain’s National Health Service warned of a crunch in vaccine supply next month, a potential setback to the country’s successful inoculation programme.
英国国家卫生服务系统警告称,下个月将出现疫苗供应紧张的情况,这可能会阻碍英国成功的疫苗接种计划。
Brazil's president, Jair Bolsonaro, replaced his health minister for the third time during the pandemic. Mr Bolsonaro continued to rail against lockdowns. Only around 5% of the population have been vaccinated.
巴西总统雅伊尔·博索纳罗(Jair Bolsonaro)在大流行期间第三次更换卫生部长。博尔索纳罗继续抱怨封锁措施。只有大约5%的人口接种了疫苗。
The prime minister of Papua New Guinea said that a quarter of the population may have contracted COVID-19. Neighbouring Australia, which is providing vaccines, is worried that the virus might spread across the maritime border. So are other Pacific countries, many of which have weak health services.
巴布亚新几内亚总理表示,四分之一的人口可能感染了新冠肺炎病毒。提供疫苗的邻国澳大利亚担心病毒可能会越过海上边界进行传播。其他太平洋国家也是如此,其中许多国家的卫生服务薄弱。