正文
美国假期出行人数激增 航空公司难以招架
The world this week--Business
本周国际要闻--商业
More Americans took flights over the July 4th weekend than at any time since the start of the pandemic.
美国国庆节周末假期乘坐飞机的人数比疫情开始以来的任何时候都多。
The Transportation Security Administration screened almost 2.5m passengers on July 1st alone, the most since February 11th 2020.
美国运输安全管理局仅在7月1日就对近250万名乘客进行了检查,这是自2020年2月11日以来最多的一次。
But the rebound in travel has left airlines and airports, which cut staff during the pandemic, struggling to cope.
但旅游业的反弹让在疫情期间裁员的航空公司和机场难以招架。
Hundreds of flights were cancelled over the weekend, and thousands more delayed.
周末有数百架次航班被取消,还有数千架次航班被延误。
Estimates of the number of people travelling to America in the coming months have risen, now that it has lifted requirements on testing for covid-19.
由于美国取消了新冠肺炎的检测要求,对未来几个月赴美旅游人数的估计有所上升。
Flight cancellations in Europe were more than double those in America between April and June.
在4月到6月之间,欧洲的航班取消量是美国的两倍多。
British Airways has cancelled more flights over the busy summer, bringing its total to almost 30,000.
英国航空公司在繁忙的夏季取消了更多航班,使取消的航班总数达到近3万架次。
The chief operating officer of easyJet has resigned.
易捷航空的首席运营官已经辞职。
The airline, one of Europe’s biggest low-cost carriers, has also had to cut its flight schedule.
作为欧洲最大的廉价航空公司之一,这家航空公司也不得不削减其航班计划。
And Scandinavian Airlines sought bankruptcy protection following a strike by its pilots.
北欧航空公司在飞行员罢工后寻求破产保护。
SAS has long been in trouble.
北欧航空公司长期处于困境。
The Swedish government recently refused to bail it out.
瑞典政府最近拒绝为其纾困。
Tesla’s delivery of vehicles to customers fell by more than a fifth in the second quarter compared with the first three months of the year.
与今年第一季度相比,特斯拉第二季度向客户交付的汽车数量减少了逾五分之一。
It was the first quarter-on-quarter decline in sales for the carmaker since early 2020.
这是该汽车制造商自2020年初以来首次出现季度环比下滑。
The company blamed “ongoing supply chain challenges” and factory shutdowns, but said that it had produced more cars in June than in any previous month.
该公司将此归咎于“持续的供应链挑战”和工厂停产,但该公司表示6月份的汽车产量超过了以往任何一个月。
The Bank of England warned that the economic outlook for Britain and the global economy has “deteriorated materially”.
英格兰银行警告称,英国和全球经济前景已“实质性恶化”。
It noted, however, that liquidity and capital positions at British banks remain strong, and that they still have “considerable capacity” to support lending to households and businesses.
然而,该行指出,英国银行的流动性和资本状况仍然强劲,它们仍有“相当大的能力”支持向家庭和企业放贷。
Curtailing lending “would harm the broader economy”, it said.
该行表示,减少放贷“将损害更广泛的经济”。
Australia’s central bank raised its main interest rate by half a percentage point, to 1.35%, the third consecutive increase.
澳大利亚中央银行将其主要利率提高了0.5个百分点,至1.35%,这是改行连续第三次加息。
Annual inflation of 5.1% is at a 20-year high, and expected to rise again when official figures are published later this month.
年通货膨胀率为5.1%,创20年来新高,预计本月晚些时候公布的官方数据将再次上调。
South Korea’s annual inflation rate hit 6% in June, the highest level since the Asian financial crisis of 1998.
韩国的年度通货膨胀率在6月份达到了6%,这是自1998年亚洲金融危机以来的最高水平。
The euro zone’s average inflation rate leapt to a new high, of 8.6%; the Baltic countries of Estonia, Latvia and Lithuania are contending with inflation rates of around 20%.
欧元区的平均通货膨胀率跃升至8.6%的新高; 波罗的海国家爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛正在努力应对20%左右的通货膨胀率。
Most countries battling surging prices might take comfort that things aren’t as bad as in Turkey, where inflation has reached 78.6%.
大多数与物价飙升作斗争的国家可能会感到欣慰,因为情况没有土耳其那么糟糕,土耳其的通货膨胀率已达到78.6%。
The government there has almost doubled the minimum wage over the past six months to help low-income workers cope with the soaring cost of living, though that has only added to inflationary pressures.
在过去的六个月里,该国政府几乎将最低工资提高了一倍,以帮助低收入工人应对不断飙升的生活成本,尽管这只会增加通货膨胀的压力。
- 上一篇
- 下一篇