正文
VOA常速英语:Asian Americans Underrepresented in News Media
在选台时,你可能不会看到许多亚裔播报晚间新闻,尽管他们是美国人口增长最快的一大群体。
Juju Chang is one of only a handful of Asian-American news anchors, and she says it’s due to a lack of diversity in top management.
常具具(音译)是众多亚裔美国新闻主播的一员,她说这是因为最高管理层缺少多样性。
“When I went on air at the network here, I was the only Asian-American and among the few women, and I’m sad to say that many all these many years later, I think that we’ve gone a long way in terms of diversity in front of the camera, but I think we still have ways to go behind the scenes, especially in upper management.”
“当我在有线电台做直播时,我是少有的女性主播中唯一的亚裔美国人。很遗憾,在这么多年之后,我认为我们在幕前的人种多样化上大有效果,但是我仍觉得我们在幕后还有很长一段路要走,特别是高层管理方面。”
Chang says it’s important for minorities to be involved when story ideas are approved.
常说在新闻故事观点要得到通过时,少数族裔的参与是十分重要的。
“Until Asian-Americans get real traction in that sense, you know, we’re going to keep pressing our noses against the invisible window.”
“就这个意义而言,直到亚裔美国人得到真正的鼓励之前,我们要一直对抗无形的歧视。”
Asians make up only three percent of the broadcast workforce. Journalism Professor Angie Chuang says a cultural bias may be to blame.
在广播从业人员中,亚裔美国人只占到了3%。新闻学教授庄安琪(音译)说文化偏见难辞其咎。
“The truth is that all kinds of psychological studies and employment studies have shown that we tend to favor or be more comfortable with people who are like us.”
“真相是,各种心理学研究和雇用研究显示我们倾向于喜欢与我们相似的人,或者说,与相似的人相处感觉更舒服。”
Another issue is gender bias. Television journalist Alan Wang spoke to us on Skype.
另一个问题是性别偏见。电视记者王艾伦(音译)在Skype上与我们交流。
“I think the image of Asian women for other people is that they’re soft, they’re beautiful, they’re not threatening, whereas the image of the Asian male, what you’re looking at, really has been, you know, (this is) the face of the enemy of this country during the last three major conflicts.”
“我认为对于其他人来说,亚裔女性的形象是柔和的,美丽的,没有威胁性的,然而亚裔男性的形象,正如你所见,在过去的三次主要冲突中,实际上是这个国家的敌人形象。”
Analysts say Asians lack the political clout of other groups such as African-Americans and Hispanics.
分析师说亚裔缺少像非裔美国人和西班牙裔美国人一样的政治影响力。
Another group fighting for greater representation is the Asian American Journalists Association. VOA spoke with the group’s Vice-President for Broadcast Niala Boodhoo on Skype.
另一个为争取更大代表性的团体是亚裔美国记者协会。VOA在Skype上对话该团体的广播业副主席尼亚拉·布杜。
“Certainly, I feel like even having those conversations is something that would not have happened years ago, and I think the fact that we’re even having those conversations is a sign of progress.”
“确实,我感觉像这样的交谈,在几年前都是不会发生的,我认为我们这样交流也是进步的一个标志。”
A leading broadcast industry group says 2011 was the best year for Asian American broadcasters. But still Asians made up only 3.5 percent of the industry. And the percentage of Asians sitting behind this desk has declined since then. And, with that, many Asians fear issues important to their communities will continue to be ignored.
某广播业领军集团称2011年对于亚裔美国播音员来说是最佳年,但是亚裔仍然只在该行业占3.5%。而坐在这张桌子之后的亚裔比例从那时就一直在减少。因此,许多亚裔担心一些有关他们社群的重要问题将会继续被忽略。
Linda Ha for VOANEWS Washington.
夏琳达(音译)华盛顿报道。
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning