和谐英语

VOA常速英语:Combating Air Pollution in India

2016-06-14来源:和谐英语
Next, an editorial reflecting the views of the Unites States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

Combating air pollution in North India was the focus of a recent workshop in Lucknow, India, conducted by the U.S. Embassy.
最近,美国大使馆在印度的勒克瑙举办了一场研讨会,会议重点是应对印度北部的空气污染。

The program was part of a series of workshops held in New Delhi, Chandigarh, Jaipur, and Lucknow last month. The workshops are organized by the RTI International, in collaboration with the Indian Institute of Technology (IIT),Delhi, and support President Barack Obama and Prime Minister Modi’s commitment to disseminate information on air quality to city dwellers so that they can take action to reduce their exposure to harmful air pollution, and to enable policy makers to implement strategies that reduce air pollution in cities.
上个月,新德里、昌迪加尔、斋蒲尔和勒克瑙等地举办了一系列研讨会,勒克瑙研讨会是其中的一部分。这些研讨会由美国北卡三角洲国际研究院和印度德里理工学院共同组织,会议支持了贝拉克·奥巴马总统和莫迪总理承诺对宣传空气质量状况的承诺,以使城市居民采取行动减少在有害空气中的暴露,并使决策者能够实施减少城市空气污染的政策。

The objective of these workshops was to provide a forum to initiate and strengthen collaboration between U.S. and Indian air quality experts, consider best practices to combat air pollution in North India, and build consensus and strategy for follow-on action.
这些研讨会的目的是提供一个论坛,启动并加强美印两国空气质量专家之间的合作,探求应对印度北部空气污染的最佳措施,使两国达成共识,并为后续行动制定策略。

About a dozen U.S. policy-makers, world-renowned scientists, and industry-sector experts participated. The workshops included presentations on the health effects of air pollution, impact from industry and their mitigation efforts, and air quality management through policy.
参加研讨会的有十几位美国决策者、世界知名科学家和行业专家,他们展示了空气污染和工业对健康的影响,分享了为减少空气污染的努力,并探讨了管理空气质量的政策。

Others focused mostly on group discussions and break-out sessions, and ended with a panel discussion aimed at developing a workable strategy for tackling air pollution in North India.
其他研讨会主要是小组讨论和分组座谈会,最后举办的专题讨论会旨在制定处理印度北部空气污染问题的可行策略。

Jonathan Kessler, Director-North India Office, US Embassy New Delhi, opened the proceedings in Lucknow.He said, “In countries like the United States and India,action comes when people understand the level of pollution they are exposed to and the health effects that result.For someone who cares about air pollution, the past few years have been an exciting time in this country.”
美国新德里大使馆北印度部门主任Jonathan Kessler 在勒克瑙拉开研讨会的帷幕。他说:“在美国和印度这些国家,当人们意识到周围环境污染的严重程度,了解到污染对身体健康所造成的影响,采取行动的时候就到了。对于那些关心空气污染的人来说,过去的几年是令人兴奋的年代。”

The United States is proud to partner with India in promoting cleaner air for India, the South Asia region, and the world.
美国很骄傲能与印度合作,改善印度、南亚地区和全世界的空气质量。