和谐英语

VOA常速英语:U.S. - India Partnership

2016-06-19来源:和谐英语
Next, an editorial reflecting the view of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

Indian Prime Minister Narendra Modi recently concluded an official three-day trip to Washington, where he met with business leaders, addressed Congress, and discussed U.S.– India ties with President Barack Obama. It was the two leaders’ third major bilateral summit, and reflected the strong partnership between the world’s two largest democracies.
印度总理纳伦德拉·莫迪最近结束了对美国为期三天的正式访问,访问期间他会晤了商界领袖,在美国国会发表了演说,还和奥巴马总统讨论了美印关系。这是两位领导人之间第三次大型的双边会谈,反映了世界两个最大民主国家之间牢固的伙伴关系。

In remarks after the meeting, President Obama said the United States and India have deepened and broadened their partnership across a range of issues.
在会后的讲话中,奥巴马总统说道,美国和印度在一系列问题上深化和扩大了伙伴关系。

Mr. Obama cited India’s role in Paris in helping to forge the historic climate change agreement, noting both countries’ commitment to full implementation. The leaders discussed how they could bring the Agreement into force this year.They also resolved to work to adopt a hydrofluorocarbon amendment to the Montreal Protocol in 2016.
奥巴马强调了印度在巴黎会议上的作用,指出印度在巴黎协助达成了具有历史意义的气候变化协议,并且两个国家都承诺要完全实施该协议。两位领导人讨论了如何能够在今年将这份协议付诸实施。他们也决定在2016年要努力通过一份蒙特利尔协议氢氟烃修订案。

The President noted the necessity for climate financing to be in place in India in order for Prime Minister Modi’s “bold vision” for solar and clean energy to be realized,and the two countries identified next steps under the U.S.-India Partnership to Advance Clean Energy,including strengthened cooperation to accelerate the deployment of rooftop solar power in India.
奥巴马总统还指出了气候融资在印度就位的必要性,从而让莫迪总理对太阳能和清洁能源的“大胆设想”得以实现,在“美印合作推进清洁能源”的框架下,两国做出了下一步发展计划,要加强合作以加快屋顶太阳能发电装置在印度的部署。

The two also discussed the progress the two countries have made around civil nuclear energy and welcomed the start of work in India to build six Westinghouse reactors that are expected to bring clean, reliable electricity to millions. The U.S. supports India’s admission to the Nuclear Suppliers Group, a body dedicated to curbing nuclear arms proliferation by controlling the export and re-transfer of materials that could be used in nuclear weapons development.
双方还讨论了两国在民用核能方面所取得的进展,欢迎印度六座维威斯丁豪斯反应堆建设工程的开工,以期能够给数以百万计印度人带来清洁、可靠的电力。美国支持印度成为核供应国集团的一员,该组织通过控制核武器材料的出口和再转让,从而达到致力于遏制核武器扩散的目的。

A key priority for both the United States and India is determining the best way to promote economic opportunity and alleviate poverty.President Obama said he and Prime Minister Modi discussed a range of areas for cooperation,including trade and job growth, in particular for the youth of both countries.
对于美国和印度来说,一个关键的优先事项是要决定最佳的方式,从而促进经济发展机会和减轻贫困。奥巴马总统表示,他和莫迪总理特别为了两国的年轻人而就一系列领域的合作问题展开了讨论,其中包括贸易和就业的增长等。

Important issues of regional security were also discussed. President Obama noted that “India and the United States have a shared vision of peace, of democracy, of countries resolving conflicts diplomatically, rather than through war.And when we work together on the international stage we can make significant progress.”
双方也讨论了诸如地区安全之类的重要问题。奥巴马总统指出,“印度和美国在在和平与民主原则上拥有共同的愿景,两国都寻求外交手段、而不是战争手段来解决冲突。当我们在国际舞台上携手共进时,我们可以取得重大的进展。”

In a joint statement, President Obama and Prime Minister Modi affirmed the increasing convergence in the strategic perspectives of the United States and India and pledged to remain closely invested in each other’s security and prosperity.
在一份联合声明中,奥巴马总统和莫迪总理证实了美印两国在战略视角方面正日益趋同,并且承诺在两国的安全和繁荣问题上将保持密切的联系。