正文
VOA常速英语:Good Faith and the Iran Deal
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
It’s been nearly half a year since the implementation of the nuclear deal between Iran, the EU, and the P5+1 countries -- the JCPOA. U.S. officials have said that so far Iran has fully lived up to its commitments under the deal.
伊朗、欧盟和六方会谈国家(P5 1)达成了《联合全面行动计划(JCPOA)》,而自从这一计划被执行以来,已经过去了近半年的时间。据美国政府表示,到目前为止,伊朗已经完全履行了其在该协议下的承诺。
And so has the United States, said Secretary of State John Kerry: “We have lifted the sanctions we said we would lift,and we have completely kept faith with both the black and white print, as well as the spirit, of this effort.In fact I have personally gone beyond the absolute requirements of lifting the sanctions to personally engage with banks and businesses and others who have a natural reluctance after several years of sanctions to move without fully understanding what they are allowed to do and what they aren’t allowed to do.”
美国也完全履行了其承诺,国务卿约翰·克里说道:“我们撤销了那些我们承诺要撤销的制裁,我们完全相信双方都会履行该项协议,我们也相信达成协议时的精神不会改变。事实上就我本人来说,我并不仅仅要求完全撤销对伊朗的制裁,我还说服银行、企业、以及那些历经多年制裁不愿意和伊朗有经济往来的人行动起来,让他们完全了解他们可以做什么,不可以做什么。”
Earlier this month, Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif said that “psychological remnants” from the nuclear-related sanctions,in place before the implementation of the JCPOA, were still having a deterrent effect on business,and that Washington must do more to negate that effect.State Department Spokesperson John Kirby reiterated that the United States is not and will not stand in the way of legitimate business with Iran:
本月早些时候,伊朗外长默罕默德·扎里夫表示说,《联合全面行动计划》执行前实施的核相关制裁留下了一些“心理残余”,这些残余影响仍然遏制了伊朗贸易的发展,而美国必须做出更多的努力来消除这些负面影响。国务院发言人约翰·科比重申了美国的立场,表示美国现在没有、将来也不会阻扰伊朗合法的贸易行动:
“What might help lift some of the psychological remnants, to use that phrase, would be Iran’s ceasing the destabilizing activities that they continue to carry out…What makes business nervous…what makes business reticent isn’t some lack of education or effort by the United States, but when they see missiles being shipped to Hezbollah…and support to terrorist groups. That’s what makes business nervous.”
“有一些措施可以用来消除某些心理残余,用句话说,即伊朗停止其继续进行的破坏活动…使得贸易紧张、不兴盛的原因并不是缺乏教育、或者美国政府没有努力,而是因为商人们看到伊朗将导弹交到了黎巴嫩真主党的手里…以及伊朗对恐怖主义组织的支持。那些才是使得贸易紧张的原因。”
Secretary of State Kerry said the United States has been very clear with Iranian officials that there are limits to what the United States can do in encouraging business to engage with Iran.But the United States will give confidence and clarification where they are needed.
据国务卿克里表示,美国对伊朗政府的表态十分清楚。在鼓励和伊朗进行贸易的问题上面,美国政府只能做出有限的努力。但是在有需要的地方,美国政府将会给与信心、并且做出澄清。
“If we’re going to have future dealings, or we want a reputation for good faith in the negotiations we conduct anywhere, it’s important for us to show good faith in executing this agreement,” said Mr. Kerry. “And I intend to see to it that we do that.”
克里说道:“如果我们将来还要达成其他的协议,又或者我们想要在其他协议中都有一个真诚的好名声的话,那么对我们来说,真诚地执行这一协议就非常重要了。而且我也很想看到我们这样做。”
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning