和谐英语

VOA常速英语:Globalization or Isolation? US Voters Weigh in on Economy(翻译)

2016-07-02来源:VOA
The air outside this factory in Northeast Philadelphia once smelled of cookies.
这座工厂位于费城东北部,厂子周围的空气曾经弥漫着曲奇的味道。

But the aroma, along with the 350 workers who for decades made Oreos disappeared last yearwhen snack food giant Mondelez shift production elsewhere.
然而去年,这种香味消失了。那些曾经在厂子里工作了数十年,负责生产奥利奥和Ritz饼干的350名工人也都离开了。因为休闲食品巨头亿滋国际企业决定将生产转移到别的地区。

Across the street at Millevoi Auto Sales and Service, owner Art Millevoi recalls friends losing their jobs.
在街对面的Millevoi汽车销售与服务店,老板Art Millevoi 回想起了自己那些失业的朋友。

“We see so many people unemployed, so many older people, too, in their fifties that have lost their jobs.They are on their third or fourth job, where our parents would have it for lifeand they ‘d have a pension and they’d have social security. We are not guaranteed any of this.”
“许多人都失业了,也包括一些年长的人,五十多岁还丢了工作。这已经是他们的第三四份工作了,父母辈年龄的人这个时候本该安稳下来,得到养老金和社会养老保险。但是我们什么也得不到保障。”

Millevoi who runs auto body centers in and around Philadelphiasays he will likely consolidate his own business because of rising taxes and regulatory fees.He says the government should do more to support small businessesand keep American companies like Mondelez from shifting their operations to countries like Mexico.
在费城及其周边地区经营汽车车身中心的Millevoi称,由于税费和监管费不断上涨,自己很可能会合并业务。他还说到,政府应该做出行动,支持小型企业。阻止像Mondelez之类的美国公司将业务转移到墨西哥等国。

“NAFTA has allowed revenues for companies such as Mondelez to leave this country easily.And all the people that are promised jobs were scattered for short timebut understand that there are other plants are shutting down in Chicago,ect. “
“北美自由贸易协定使得像Mondelez之类的公司的利益很容易外流。并且所有有工作的人都会在短期内分散开,但是他们都知道在芝加哥等地也有许多工厂即将倒闭。”

Just 20 miles south along the Delaware River,the scene couldn’t be more different as truckers pick up cargo containers on a busy Wednesday morning.
沿着Delaware River20英里开外,在一个忙碌的周三上午,情况却大相径庭。卡车司机们在捡那些货物集装箱。

Amid the hustle and bustle of factories and cargo ships lies Frank’s restaurantserving up breakfast and lunch to truck drivers and longshoremen in Philadelphia since 1910.
在这片喧闹嘈杂的工厂和货船区,坐落着一家Frank餐厅。自1910年来就开始向费城的卡车司机和码头工人出售早餐和午餐。

Owner Joe Trocino, whose father bought the place in 1966,says business has gone up and down with the economy over the years.Still,he is doing OK.
Joe Trocino是餐厅的老板。他的父亲在1966年买下了这块地。他说,这些年来,随着经济的波动,饭店生意也是起起伏伏,但是总体来说还不错。

“If I give a good product and I open my business on time every day and I am here the hours I say I am going to be here, people can depend on me.And if they know they can depend on me, they gotta to be repeat customers.”
“如果我每天都能提供好的食物,准时开业。自己也准时上岗,人们就可以相信我。如果他们相信我,就会发展成老顾客。”

Customer Kevin Kundla says nearly all the workers at his marine contracting company were laid off during the 2008 recession.Commerce Construction has since bounced back.Amid all the talk of Brexit and globalization, Kundla says the United States cannot afford to go it alone.
顾客Kevin Kundla称,自己所在的海运承包公司的几乎所有员工,在2008年经济危机的时候都下岗了。从那时起,商业建筑业开始复兴。在英国脱欧和全球化的背景下,Kundla称美国承受不了孤身发展的代价。

“I don’t believe the U.S. should isolate itself, it’s a global economy. It’s a global world.My son lives overseas and I travel overseas to Southeast Asia,and I’m headed there in about two weeks.”
“我认为美国不该独善其身。如今经济是全球化的,世界是全球化的世界。我的儿子生活在国外,我也经常去东南亚旅游,并且2周后我又将启程去那里了。”

This debate over trade and the U.S. role in the global economy will likely be amplifiedas American voters prepare to head to the polls in November.
这场关于贸易及美国在全球经济中所扮演的角色的争论很可能过于激烈了。尤其是在美国选民已经准备11月进行投票之际。