和谐英语

VOA常速英语:Poland’s Clash of Cultures Escalates(翻译)

2016-07-17来源:和谐英语
At a nationalist gathering, the memory of communist repression still causes anguish.
在一次民族主义集会上,过去共产主义压迫的记忆仍然会勾起痛苦。

The 20th century was not kind to Poland. Once an ethnically diverse, cosmopolitan society, Nazi occupation all but wiped out its Jewish population. Later, Soviet communism repressed debate and assaulted the country’s traditional culture.
20世纪对于波兰并不友善。曾经是一个多民族的、国际化社会,纳粹的占领几乎消灭了其犹太人口。后来,苏联共产主义压制言论、侵犯该国的传统文化。

Poland is and feels a part of Europe, but a rising nationalist movement takes aim at the EU’s push for refugee quotas and LGBT rights, which some Poles feel are a threat to traditional culture.
波兰不仅是欧洲的一部分,更在自我感觉上属于欧洲一部分,但是高涨的民族主义运动将目标瞄准欧盟促进难民份额以及同性恋、双性恋和变性者权利的行为上,有些波兰人认为这对于传统文化是一种威胁。

That stance is rejected by Pawel Kasprzak, who was a part of the 1980s Solidarity movement that led to the end of communist rule. Now he campaigns against the ruling party’s moves to limit the constitutional court. He sees a link to propaganda by historical enemy, Russia.
这一立场遭到了帕维尔·卡斯普夏克的反对,他参与过上世纪80年代最终结束共产党统治的团结运动。现在,他参与运动反对执政党限制宪法法院的行为。他认为和历史敌人俄罗斯的政治运动有联系。

“I think it’s extremely dangerous and I think we in the West - I’m proud to say that we belong to the West - we in the West underestimate the threat. The threat, I think, is really serious.”
“我认为这相当危险,我认为我们是西方世界的,我很骄傲地说我们属于西方世界,我们低估了这一威胁,我认为这一威胁是相当严重的。”

Younger Poles often have a different view of freedom than their parents.
年轻一代的波兰人对于自由与其父辈有着不同的看法。

The Kukiz 15 movement, made up largely of young people, is further to the right than the ruling right-wing party. Its banner: “Stop refugees.”
大部分由年轻人组成的Kukiz 15运动进一步倾向于右派,不再仅仅是执政的右派政党。他们的标语:“阻止难民。”

“We speak with honest language. We do not look at political correctness. We say what we think. We do not dress up simple issues with beautiful words.”
“我们说诚实的话,我们不会着眼于政治正确性,我们说出我们所想,我们不会将简单的问题用华丽的辞藻美化。”

The Runaway capitalism and unemployment in the 1990s also helped shape young people’s thinking. Analysts see a paradox.
上世纪90年代,迅猛发展而难以控制的资本主义以及失业率也帮助塑造了年轻人的想法。分析师看到了一个悖论。

“For people who personally experienced the reality of the Second World War, for example, Nazi occupation, the Holocaust, but also the period of dictatorship in Poland, authoritarianism, totalitarianism, they often tend to cherish civic freedoms more than the young people who don’t have that experience.”
“亲身经历过第二次世界大战,比如纳粹的占领,大屠杀,同时还经历了波兰专政时期,独裁主义、集权主义,对于这些人来说,他们经常倾向于比没有这些经历的年轻人更珍视公民的自由。”

For young nationalists, modern western European social liberalism is the enemy.
对于年轻的民族主义者,现代西欧的社会自由主义就是敌人。

“I think our culture is a hope for western Europe because western European culture is dying.”
“我认为我们的文化是西欧的希望,因为西欧文化正在死亡。”

Unlike other parts of Europe, Brexit is not inspiring a drive for Poland to leave the European Union, but it is filling calls for a new, reformed EU that is less intrusive. A clash of culture is playing out in this historical battle ground between East and West.
不同于欧洲其他国家,英国退欧并没有刺激波兰离开欧盟,但是脱欧确实激发了呼吁一个新的、改革的,不那么侵略性的欧洲。文化冲突让这个自古就是东西方的战争要地精疲力尽。

Luis Ramirez VOA NEWS Warsaw.
VOA新闻,路易斯·拉米雷斯华沙报道。