和谐英语

VOA常速英语:Plight of Rights Defenders in Iran(翻译)

2016-07-27来源:和谐英语
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

The International Campaign for Human Rights in Iran has reported that Giti Pourfazel, a human rights lawyer who defended political prisoners and their families in Iran for a decade, has submitted her resignation to Iran’s Bar Association and given up her law practice. Ms. Pourfazel told the Campaign she did so because of the constant harassment she received from Iranian authorities.
据伊朗国际人权运动报道,Giti Pourfazel—一名为伊朗政治犯及犯人家属辩护长达10年的人权律师—向伊朗律师协会递交了辞呈,放弃了自己的律师生涯。Giti Pourfazel向伊朗国际人权运动透露说,她之所以如此是因为自己一直受到伊朗政府的骚扰。

Among Ms. Pourfazel’s clients were imprisoned Shiite cleric Ayatollah Hossein Kazemeini Boroujerdi, an advocate for the separation of religion from politics;the family of blogger Sattar Beheshti, who was beaten to death in police custody; and Kurdish-Iranian human rights defender Mohammad Sediq Kaboudvand.
在Giti Pourfazel的委托人中,有被监禁的什叶派牧师阿亚图拉·侯赛因,他是一名政教分离主张的支持者;有博客作者萨塔尔·贝赫什提的家人,萨塔尔本人在警方羁押期间被殴打致死;还有库尔德伊朗人权捍卫者默罕默德·赛德克·喀布凡德。

Referring to the persistent threats and pressure she received from Iran’s Intelligence Ministry, Ms. Pourfazel said, “In this society, lawyers who bear witness to injustice and speak the truth get punished.”
Giti Pourfazel持续不断地受到来自伊朗情报部的威胁和压力,她说道:“在这个社会里,见证不公并说真话的律师会受到处罚。”

The State Department’s most recent report on human rights in Iran adds credence to her statement.
美国国务院关于伊朗人权的最新报告佐证了她的说法。

The report notes, for example, the periodic jailing of political activist and lawyer Nasrin Sotoudeh;the imprisonment of lawyers and others affiliated with the Defenders of Human Rights Center advocacy group, such as Abdolfattah Soltani, who is serving a 13-year sentence for the alleged crime of “colluding and conspiring against national security;”and the nine-year prison term being served by Center founder and human rights attorney Mohammad Ali Dadkhah,purportedly for “plotting a soft revolution,” and “propaganda against the system”.
举例来说,这份报告指出政治活动家和律师纳斯林·索图德被周期性的关押;律师以及其他隶属于人权捍卫者中心宣传组的人被监禁,例如Abdolfattah Soltani,他曾因被指控犯有“勾结、密谋反对国家安全”罪而被判入狱13年,目前正在服刑;而该中心创始人、人权律师默罕默德·阿里·达卡汗也正在监狱里服其9年刑期,他的罪名是“策划一场软革命”和“反体制宣传”。

Those who defend the legal rights of others help safeguard the rule of law and make up a critical component of a nation’s civil society. And, as President Barack Obama has emphasized, a healthy civil society is essential to a nation’s success:
那些维护他人合法权益的人有助于维护法治,并构成一个国家公民社会的重要组成部分。而且,正如奥巴马总统所强调的那样,一个健康的公民社会对一个国家的成功来说是至关重要的:

“Civil society is the conscience of our countries. It’s the catalyst of change. It’s why strong nations don’t fear active citizens.”
“公民社会是国家的良心。公民社会是变革的催化剂。这也是为什么强大的国家不会害怕活跃的公民。”

The United States urges Iran – as it does all countries -- to stop the harassment of lawyers and human rights defenders, release those who are currently in detention for their work, and recognize their crucial role in a healthy and just society.
美国敦促伊朗—正如美国对所有国家所要求的那样—停止对律师和人权捍卫者的骚扰,释放那些目前因他们的工作而被关押的人,并且认识到他们对一个健康、公正的社会的关键作用。