正文
VOA常速英语:Iranian Christian Woman in Danger(翻译)
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
Rights monitors report that an ailing Christian woman held in Iran’s Evin prison for three years has been denied medical leave.
据人权监督员报告,一名被关押在伊朗伊文监狱的基督教妇女三年来一直在患病,而她却不被允许保外就医。
Maryam Zargaran was arrested in 2012 and sentenced because of her Christian faith to four years in prison for supposed security-related crimes. She has been on a hunger strike for weeks, protesting the refusal of authorities to grant her medical treatment or leave. According to Iran’s New Islamic Penal Code, prisoners can apply for conditional release after serving a third of their sentence.Ms. Zargaran is reportedly suffering from heart and hearing problems and other serious ailments,and has complained of poor treatment from the prison’s clinic.
玛利亚姆于2012年被捕,因为她的基督教信仰,她被判入狱四年,罪名是犯下了与安全相关的罪行。她已经绝食抗议几周了,抗议当局拒绝让她接受医务治疗、也不允许她保外就医。按照伊朗《新伊斯兰刑法》的规定,犯人在服完三分之一刑期之后,可以申请有条件的释放。据报道,玛利亚姆的心脏和听觉有问题,还患有其他严重的疾病,而监狱诊所里的劣质医疗让她怨声载道。
Both Amnesty International and the U.S. State Department have noted and condemned the practice by Iranian authorities of denying proper medical care to prisoners of conscience and other political prisoners.
大赦国际和美国国务院都注意到了这一事件,他们谴责伊朗当局的做法,批评伊朗当局不对政治犯以及其他因政治问题而入狱的犯人提供合理的医疗护理。
Both have also noted that the persecution of religious minorities in Iran continues unabated.Iran remains a “Country of Particular Concern” under the International Religious Freedom Act in the U.S.
大赦国际和美国国务院都注意到了这样一件事,伊朗对宗教少数民族的迫害仍然不减。伊朗仍然是美国《国际宗教自由法案》之下一个“特别关注的国家”。
Christians, Muslims who do not adhere to the government’s official interpretation of Islam,Yarsanis, Jews, and, most particularly, Baha’is face discrimination, arbitrary arrest, imprisonment and worse, because of their faith,despite President Hassan Rouhani’s promise in 2013 that “All ethnicities, all religions, even religious minorities, must feel justice.”
基督徒、不遵守政府对伊斯兰教官方解释的穆斯林、真理教徒、犹太人、以及最特别的巴哈伊教徒们面临着歧视、非法逮捕、监禁和其他更加糟糕的待遇,这一切的原因都是因为他们的信仰,尽管伊朗总统哈桑·鲁哈尼曾在2013年承诺说“所有的民族,所有的宗教,即使是宗教少数民族,都必须感受到公平正义。”
Iran has ratified the Universal Declaration of Human Rights and is a signatory to the International Covenant on Civil and Political Rights, both of which guarantee freedom of thought, conscience, and religion. Secretary of State John Kerry has said that the basis of this critical freedom is respect:
伊朗已经签署通过了《世界人权宣言》,还是《公民权利和政治权利国际公约》的签约国,两份文件都保证思想和宗教的自由。美国国务卿约翰·克里表示说,这一重要自由的基础是尊重:
“And respect, in turn, demands legal equality.It demands that the practitioners of one faith understand that they have no right to coerce others into submission, conversion, or silence, or to literally take their lives because of their beliefs."
“而尊重,反过来,要求法律平等。它要求某种宗教的信仰者明白,他们无权强迫别人就范、他们无权强迫别人改变信仰、他们无权强迫别人保持沉默、他们也无权因为别人的信仰就夺走他人的生命。”
The United States, as President Barack Obama has said,“remain[s] committed to promoting religious freedom, both at home and across the globe,and urge[s] every country to recognize religious freedom as both a universal right and as a key to a stable, prosperous and peaceful future.”
正如奥巴马总统所说,美国“继续致力于促进宗教自由—无论是在国内还是在世界其他地方,美国敦促世界各国认可宗教自由,因为这既是一个普世的权利,也是通向一个稳定、繁荣、和平未来的关键。”
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning