和谐英语

VOA常速英语:Luthier Turns Wood From Landmark N.Y.C. Buildings Into Guitars(翻译)

2016-08-08来源:VOA
Rick Kelly started making wooden musical instruments when he was a teenager.But he didn’t start turning timber used in old hotels,bars and churches into guitars,until 10 years ago when film director Jim Jarmusch offered him wood from his loft ceiling.
Rick Kelly在少年时期就开始制作木制乐器了。但在十年后导演Jim Jarmusch向Rick提供自己阁楼天花板的木材时,他才开始以旧酒店,酒吧和教堂的木料为原料来制作吉他。

"He happened to be a customer in the shop,I got to know him a little bit. He offered me the wood, so I said,“Sure.”So he sent the guys, the workers, over with a truckload of it, and started doing it that way. That was the first load I got, without of Jim’s loft"
“他正好是商店里的一位顾客,我听说过他,他提供给我木料,我答应了。然后他就派一些伙计,工人用货车装运,之后就开工了。这是我从Jim的阁楼里得到的第一批木料。

A lot of that wood is more than 100 years old.It’s the 19th-century white pine timber from upstate New York that formed New York City’s homes and buildings.
其中很多木材都有超过百年的历史,属于来自纽约州北部的19世纪的白松木,这种木材是纽约市很多住宅和建筑的用料。

“And it’s sort of this alchemy that happens,especially in the roof area, where it gets over 100 degrees [Fahrenheit] ... during the day and cool at night,” “It goes through this change that sort of makes the wood really resonant,because the resin in the wood crystallizes, opens up the pores for vibration.”
“好像有魔力似的,尤其是屋顶的部分,经受了昼夜冷热超过100℃的温差(华氏温度),经历过如此大的温度变化可能会使木料声音洪亮,因为木头里的树脂会结晶化,打开了振动的孔。

The 64–year-old master Luther shops for wood all over the city.He found his latest guitar-quality wood in a dumpster —planks and beams from a Serbian Orthodox church that burned down earlier this year.
64岁的手艺人Luther在全城范围收购木料。他在一个垃圾箱中发现了最新的吉他制作用料,这些木料来自今年早些时候被烧毁的塞尔维亚东正教堂的木板和横梁。

In his store, he keeps careful track of his collection, noting on each piece of wood the building that it was once part of.
他在他的商店里仔细记录着他的收藏,记录木料原属的建筑。

Often, his clients request a certain type of wood, Bob Dylan, for example, wanted his guitar made out of wood from Chumley’s,a historic New York bar that is currently undergoing extensive renovation.
他的顾客经常对某种特殊类型木料有需求。例如,Bob Dylan希望用Chumley的木头做一把吉他,Chumley是纽约一家正在大规模翻新的历史悠久的酒吧。

Whether famous musicians or average players, Kelly’s clients are willing to pay over $2,000 for a guitar,because they appreciate the authenticity of the instruments.
不管是著名音乐家还是普通演奏者,Kelly的顾客们都愿意为一把吉他付超过2000美金的价钱,因为他们欣赏这些乐器的可靠性。

“What these timbers have seen — they were here when George Washington was walking around these trees,” “And what those trees saw, what they saw becoming a fancy hotel in the 1800s or a flophouse during the Depression,and then a condo, you know, in the recent years. ... They have gone through a lot of changes, all the buildings have,and what this wood sees is pretty amazing, I am sure.”
“这些木料见证了很多事情,乔治·华盛顿在林间散步时它们就在了,”他说道,“这些树木见证的无论是十九世纪的一个很高档的酒店,还是大萧条时期的避难所,抑或是近些年的公寓,他们经历了很多变化,我确信,所有这些建筑和这些木料的见证都是非常令人惊叹的!”

“When I first talk about, it was, the whole thing, really, you know, that call my attention,and then When I saw Rick talk about [his work] so passionately, you know, took it even to another level.”
当我第一次谈及这种手艺时,的确,真的很吸引我,当我看到Rick如此热情地讨论他的作品时,感觉就在更高的层次上。”

Rick Kelly’s guitars are more than one-of-a-kind, beautifully carved instruments.They offer his clients something priceless: a piece of New York City’s history.
Rick Kelly的吉他不仅仅是单一形式的雕工美妙的器具。他们更是向顾客提供一些无价的东西: 纽约的历史。