正文
VOA常速英语:U.S. Has Fulfilled Iran Deal Commitments(翻译)
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
Iran’s Supreme Leader Ali Khamenei and other Iranian officials have complained that the United States has not lived up its commitments under the Iran deal in not ensuring that Iran fully benefits economically from the lifting of nuclear-related sanctions.
伊朗最高领导人阿里·哈梅内伊(Ali Khamenei)和其他一些政府官员一同发声,抱怨美国没有依照伊朗协议兑现自己的承诺,没有保证伊朗在解除核武器制裁后会从中获利。
But as John Kerry has said, he has personally gone out of his way to engage with banks and businesses to make clear that legitimate business with Iran is now permitted:
但是正如美国国务卿约翰·克里所说,当初他特地与银行和商界进行了接洽,表明现在允许他们与伊朗的合法交易:
“We have lifted the sanctions we said we would lift, and we have completely kept faith with both the black and white print, as well as the spirit, of this effort.”
“我们已经说到做到,解除了对伊朗的制裁。对于我们做出的努力,不管是书面上还是精神上,我们也都已经信守诺言了。”
U.S. officials, including Acting Treasury Under Secretary Adam Szubin, have observed that there are reasons why certain banks and companies may be reluctant to do business with Iran:
包括代理财政部长亚当·舒宾(Adam Szubin)在内的美国政府官员注意到,国内一些银行和公司不愿意与伊朗合作可能有以下几个原因:
“Some are concerned about their financial transparency, the designation of Iran as a high- risk jurisdiction by FATF,the Financial Action Taskforce, the world standard setting body for anti-money laundering and counter-terrorist financing.Others are noting concerns about corruption, as well as regulatory and other obstacles to conducting business in Iran, and still others cite Iran’s provocative behavior outside the nuclear file, including its active support for terrorism and its ballistic missile testing.”
“有一部分是担心自己企业的财政透明度,伊朗曾被金融行动特别工作组定性为高危管辖区,而金融行动特别工作组则是为反洗钱和反恐怖主义融资制定标准的机构。还有的则比较担心与伊朗合作时会出现贪污腐败、管理问题或者有其他什么别的阻碍,剩下的就觉得,伊朗除了核武器这个前科,还做出过许多煽动性行为,包括积极向恐怖主义提供支持、以及伊朗国内进行的弹道导弹试验。”
Mr. Szubin says that while Iran pursues more business in the aftermath of the nuclear deal, it is incumbent on Iran to address such problems, to undertake meaningful reforms, and create an environment in which businesses feel secure.Additionally, Mr. Szubin makes clear, “We have been, and will continue to be very careful to deliver on the promises we made to Iran throughout the negotiations. That means proactively providing clear guidance about the type of commerce that is now permitted.”
舒宾先生说,核协议签署以后,随着伊朗不断寻求合作,伊朗责无旁贷地要解决以上这些问题、要实施有效改革、并且创造相对安全的贸易环境。除此之外,舒宾先生解释说:“我们已经、并且将来也会继续认真履行这些在协商中达成的对伊朗承诺。也就是说要积极主动地引导和伊朗进行已经被允许了的贸易。”
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning