和谐英语

VOA常速英语:Brazilians Struggle Economically in Midst of Olympic Games(翻译)

2016-08-11来源:VOA
Huberto Sousa spent most of his life renting beach chairs to tourists on Copacabana beach. Then in October 2010 he decided to open a bar in the favela of Cantagalo, where he was born and raised.
苏泽一生大多数时间都在科帕卡瓦纳海滩租赁沙滩椅给游客。2010年10月,苏泽决定在生他养他的坎塔加卢平民窟开一间酒吧。

“I always wanted to work for myself rather than to work for others because I am lazy and I don’t want a boss getting on my nerves.And this way I would be able to choose my own hours and earn my own money instead of earning it for someone else.”
“我一直都梦想着自己当老板,而不是给别人打工,因为我很懒,不希望有个老板来让我整天紧张兮兮的。如果开一间酒吧的话,我就可以自己选择工作时间、给我自己挣钱,而不是给其他什么人卖命。”

Known in the neighborhood as “the king,” Hujberto opened the “Kings Castle” and business took off.
在这个街区里苏泽绰号“国王”,因为他开了一家名为“国王城堡”的酒吧,酒吧业务蓬勃发展。

2010 was a unique moment in Brazilian history.The economy was booming and many Brazilians moved out of poverty and into the middle class.Between 2003 and 2013, the median household income grew by 87 percent in real terms. But the good times didn’t last.
2010年是巴西历史上一个独一无二的时刻。当时巴西经济繁荣,许多巴西人都摆脱了贫困、成为了中产阶级。在2003年到2013年之间,巴西中产阶级家庭收入实际增长了87%。但是好日子却没有持续多久。

“The good times were when the middle class people from down there would come and socialize with people from the favela, and it was cool because it was a mix of those people.That was the best time, but it started to drop off about 2014.And people say they don’t have the money.”
“在那段境况良好的日子里,从社会下层步入中产阶级的人们会到平民窟来、和平民窟里的人结识交往,那非常好,因为不同社会阶层的人都和谐地混杂相处在一起。那段日子真是最好的时光,但是在大约2014年的时候形势开始急转直下。人们都说自己没有钱了。”

Brazil’s economy hit a wall. Some blame rising debt and cuts in government spending. Others think of it as a convergence of economic forces – cuts in spending, consumption and investment.
巴西的经济碰了壁。一些人指责这一现象的原因是不断上升的债务和政府开支的削减。其他人则认为这是多种经济力量的混合作用—削减开支、消费减少、投资下降。

Blame aside, Brazilian economist Rodrigo Magalhaes said the impact was felt hardest among people who had recently moved up into the middle class.
暂且不谈对巴西政府的指责,巴西经济学家罗德里戈·安文思表示说,受影响最大的是那些最近刚刚成为中产阶级的人。

“When the recession began it broke the expectation of these people because in the last 10 years they had seen the situation steadily getting better and then it all collapsed.”
“当经济衰退开始时,这些人的期望被打破了,因为在过去的10年里,他们看到巴西的情况正在逐渐变好,但是突然之间一切都崩毁了。”

Public services like hospitals and public schools also have been hit hard.Here at the Amaro Cavalcanti school in Rio, the sign on the gate says “The struggle has only just started.”
像医院和公立学校这样的公共服务也受到了严重的打击。在里约热内卢阿马罗·卡瓦尔康蒂学校,大门上的标语写着“苦日子才刚刚开始!”

Across Brazil, teachers like Fabiola Camargo have gone on strike. And students have been occupying schools for weeks.
在巴西全国,像菲比欧拉·卡马戈一样的老师一直在罢工。学生们已经占领学校好几周了。

“We have not had a raise since 2014.The occupations are supporting the strikes just as much as the strikes are supporting the occupations because they both were wanting improvements in education. It is as if the federal government and the city of Rio wants to stop investing in schools.”
“从2014年以来我们就一直没有涨工资。学生们占领学校是为了支持老师们的罢工,就像老师们罢工也同样支持学生们占领学校一样,因为老师和学生都希望教育能够得到改善。这一切的原因是似乎巴西联邦政府和里约市想要停止对学校的投资。”

Unemployment in urban areas is reaching 8 percent and Brazil’s GDP is expected to dip another 2 percent this year.Economists don’t see any quick solution - a reminder that while the favela Cantagalo may have a beautiful ocean view, the outlook isn’t always pretty.
巴西城镇地区的失业率快要达到8%了,而今年巴西GDP预计又要下降2%。经济学家们没有提出什么能够迅速解决问题的方案—这就提了一个醒,尽管也许坎塔加卢贫民窟能欣赏到漂亮的海景,但是该地区的前景却不是那么乐观。

Jeff Swicord, VOA News, Rio de Janeiro.
美国之音新闻,记者Jeff Swicord里约热内卢为您报道。