和谐英语

VOA常速英语:Mass Execution in Iran(翻译)

2016-08-18来源:VOA
International observers and rights monitors have expressed grave concern over the reported mass execution earlier this month of some two dozen Sunni Iranians.There are few details available about the individuals executed,but most, if not all, were ethnic Kurds, had been held at Gohardasht Prison,and were accused by the government of terrorist activity.They allegedly had been charged with the crime of “enmity against God.”There are reports that the prisoners had been tortured in order to elicit confessions,and that their trials were unfair, short, and secret.
国际观察员和人权监督人员对本月初的一篇报道表达了严重关切,报道称,伊朗进行了一次大规模处决囚犯,当中大约有24名逊尼派人士遇难。关于这些囚犯的个人信息我们无从得知,不过其中大部分都是库尔德人,处决在Gohardasht监狱进行,名义是政府控告其从事恐怖主义活动。据说他们被指控“对上帝心存敌意”。有报道称,相关人员曾对囚犯施虐,以进行诱供,对他们的审判极不公正,时间很短,而且是秘密进行的。

U.N. High Commissioner for Human Rights Zeid Ra’ad Al Hussein said that the “application of overly broad and vague criminal charges,coupled with a disdain for the rights of the accused to due process and a fair trial,have in these cases led to a grave injustice.”
联合国人权事务高级专员Zeid Rad Al Hussein表示,“极度概括并且模糊的刑事指控,外加对被告人人权的蔑视应用到正当程序和公正的审判中,在这种情况下,便产生了严重的不公平。”

Human Rights Watch said,“Iran’s mass execution of prisoners on August 2…is a shameful low point in its human rights record.With at least 230 executions since January 1,Iran is yet again the regional leader in executions but a laggard in implementing the so far illusory penal code reforms meant to bridge the gap with international standards.”
人权观察称,“伊朗8月2日大规模处决囚犯的行为,在其人权纪录中真是一大败笔,简直可耻。自1月1日以来,伊朗已经处决了至少230名囚犯,在地区间再次“遥遥领先”,然而在实施刑事法典改革时,伊朗却又成为了一个“落后者”,改革至今为止都很虚幻,尽管它是为了弥合国际标准之间的差距。”

In its most recent report on human rights world-wide, the State Department said that in Iran there were “severe restrictions of civil liberties,”including the freedoms of expression, religion, and assembly, as well as abuse of due process.The report noted that the Iranian government “disproportionately targeted minority groups, including Kurds, Arabs, Azeris, and Baluchis,for arbitrary arrest, prolonged detention, and physical abuse,”and that the “government’s application of the death penalty disproportionately affected ethnic minorities.”
据美国国务院最近在世界范围内的人权报道,伊朗“严重限制公民自由”,其中包括言论自由、宗教信仰自由和集会自由,以及滥用正当程序。报道称,伊朗政府“将库尔德人、阿拉伯人、阿塞拜疆人以及俾路支人在内的少数群体作为目标,对他们实行任意逮捕、长期拘留以及身体虐待,”而且,“政府实施死刑极大程度地影响了少数族裔。”

Regarding the reported mass execution of the Kurdish-Iranian prisoners,State Department Deputy Spokesperson Mark Toner said that the United States “reaffirms our calls for Iran to respect and protect human rightsand to ensure fair and transparent judicial proceedings in all cases.”
关于伊朗库尔德囚犯被大规模处决的报道,美国国务院副发言人马克·唐纳表示,美国“再次呼吁伊朗尊重和保护人权,保证审判程序公正透明,在任何情况下都是。”

Mr. Toner noted that the United States has consistently expressed concern about Iran’s human rights record through a range of channels,and that the United States would continue to highlight that record within the United Nations framework and elsewhere.
唐纳称,美国一向对伊朗的人权纪录都十分关心,也通过一系列的渠道进行了表达。美国也将继续在联合国框架内以及其他地方强调该记录。