和谐英语

VOA常速英语:2015 Religious Freedom Report Overview(翻译)

2016-08-19来源:VOA
According to the State Department’s annual International Religious Freedom Report, religiously motivated persecution continues to be perpetrated by governments and by violent extremist groups,such as Boko Haram and ISIL, also known as Da’esh, around the world.
根据国务院年度国际宗教自由报告,政府和暴力极端主义团体继续以宗教信仰的名义推动一些迫害事件的发生,例如世界范围内的伊斯兰博科圣地教派和伊斯兰国,又称Da’esh。

The 2015 report, released last week,highlights in particular the worrisome prevalence of blasphemy and apostasy laws,which fully one quarter of the world’s countries have on the books.Governments used these laws to “tighten their regulatory grip on religious groups,particularly on minority religious groups and religions which are viewed as not traditional to that specific country.”
2015年的宗教自由报告于上周发布,其中特别强调了,亵神法和叛教法的盛行十分令人担忧,世界上整整四分之一的国家书中都有这些法律。政府利用这些法律“加强对宗教团体的掌控,尤其是对宗教少数团体以及在某个特定国家被视为非传统的宗教。”

In his introduction to the report,Ambassador at Large for International Religious Freedom David Saperstein
在报告导言中,美国国务院负责国际宗教自由事务的无任所大使David Saperstein称:

noted that:“The existence of these laws has been used by governments in too many cases to intimidate, repress religious minorities,and governments have too often failed to take appropriate steps to prevent societal violence sparked by accusations of blasphemy and apostasy.”
“这些法律存在的意义,就是让政府用来在许多情况下恐吓和压制宗教少数派,而这些政府又很少能采取适当措施,来防止因有人指控他人亵渎神灵和叛教而产生的社会暴力。”

Ambassador Saperstein explains that even if accusations of blasphemy or apostasy turn out to be untrue,governments will often fail to act to hold the accusers accountable.
Saperstein解释说,即使最后发现被告没有亵渎神灵或者叛教,政府也不会让原告担责。

The purpose of this annual report is not to lecture,but to shine a light on these problems and find ways to resolve them.The report also serves as an objective and comprehensive resource for NGOs,civil society groups, media, and foreign governments.
发布这份年度报告的目的不是演讲,而是为了揭露这些问题,并为其找到解决方法。同时,这份报告也可以作为一个客观全面的研究资源,为非政府组织、为非政府组织、公民社会团体、媒体和外国政府所用。

“The protection and promotion of religious freedom remains a key foreign policy priority for the United States.As daunting as the many challenges are that we face across the globe,we will not be deterred in the work that we do,” said Ambassador Saperstein.“This report is at once vivid testimony for the many whose plight might otherwise receive scant attention and a document – a blueprint –of what must be addressed to bring us closer to the day when religious freedom will thrive for all.”
“保护和促进宗教自由仍然是美国优先对待的一项主要对外政策。现在的许多挑战与我们在全球范围内面临的一样令人生畏,不过我们不会停止自己的工作,”Saperstein如是说道。“这篇报告立即成为了生动的证词,为身处困境却又得不到关注的人进行辩护;它也是一份文件,或者说是一份蓝图,我们必须认真对待,才可以每一天都更接近目标,最终实现宗教自由蓬勃发展。”

Ambassador Saperstein added that U.S. government officials,including at the highest level,speak out regularly against abuses and violations of religious freedom,and raise these concerns directly with governments that fail to protect religious freedom.
Saperstein大使又补充说,美国政府官员,其中包括最高级别的官员,都经常会发言反对侵犯和妨碍宗教自由的行为,并且会向无法保护宗教自由的政府直接表示关注。