和谐英语

VOA常速英语:What is Needed for South Sudan(翻译)

2016-09-01来源:和谐英语
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

After recent meetings in Nairobi with the foreign ministers of a number of regional partners,U.S. Secretary of State John Kerry said that a regional protection force, authorized by the United Nations Security Council,is necessary to protect civilians in South Sudan’s capital of Juba and to help facilitate the implementation of a peace accord reached by South Sudan’s warring factions last year.
在最近于内罗毕和一些地区合作伙伴国家外交部长举行会议过后,美国国务卿约·翰克里表示说,一个经由联合国安理会授权的地区保护部队是非常有必要的,能够保护南苏丹首都朱巴的平民、并且帮助促进实施南苏丹交战双方去年达成的和平协议。

The Security Council approved the regional protection force within the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS), on August 12,after violence broke out in and around the capital between forces loyal to President Salva Kiir and Former First Vice President Riek Machar.
安理会在联合国南苏丹特派团(UNMISS)辖下批准建立一个地区保护部队,时间在8月12日,其原因是在南苏丹首都朱巴城内和周围,忠于总统基尔和前任第一副总统的里克的两支武装力量爆发的暴力冲突。

During the height of the July 7-11 violence, soldiers from both sides committed heinous crimes, including rape, murder, and wanton destruction of property. Government forces also attacked UN Protection of Civilians sites and a UN compound.
在7月7日至11日的暴力冲突高峰期间,交战双方的士兵都犯下了令人发指的罪行,包括强奸、杀人、以及肆意破坏财产。南苏丹政府部队还袭击了联合国多个保护平民的营地和一个联合国驻地。

Since 2013, when the conflict first started in South Sudan, the country has been ravaged, with thousands of people killed and over two million driven from their homes.
自从2013年南苏丹冲突开始以来,该国一直处于水深火热之中,成千上万的人死亡、超过200万人被迫逃离家园。

Secretary Kerry noted that all the ministers who met in Nairobi agreed on the need for the deployment of the up to 4000-member protection force authorized by the UN Security Council.Secretary Kerry emphasized that the force does not challenge the sovereignty of the country. It has, he said, “a very clear mandate to…protect people for their access, their freedom of movement,and their ability to remain free from attack or ambush from any source whatsoever.”
国务卿克里指出,所有在内罗毕出席会议的外交部长都达成了一致,认为有必要在联合国安理会授权之下部署一支多达4000人的保护部队。国务卿克里强调说这支部队不会挑战南苏丹的主权。克里指出,这支部队有“一个非常明确的任务,那就是要保护人们的权利、保护人们行动的自由、保护人们免受任何各方势力袭击埋伏的能力。”

The hope is, he said, that the protection force “will restore stability, will help the country to move faster to reconcile,will help by its presence alone…provide assurance and confidence to people about the future.”
克里指出,希望这支保护部队“将恢复南苏丹的稳定,帮助该国更快和解。这支部队将只依靠其自身,给与南苏丹人民以未来的保障和信心。”

Mr. Kerry announced that the United States, which is the largest donor of humanitarian relief to the people of South Sudan, will give an additional $138 million toward that effort, bringing its total contribution to more than $1.7 billion.But the “overwhelming need” in the country, Mr. Kerry said,“is to re-invigorate an inclusive political process and to implement the reforms that are set out in the…peace agreement.”
克里宣布美国—美国是对南苏丹人民人道主义救援行动的最大捐助国—将再拨出1.38亿美元给这项行动,从而使得美国对南苏丹的捐助总额超过了17亿美元。但是克里指出,南苏丹“当前最迫切需要的是重振一个包容性的政治进程、实行和平协议中所提出的改革。”

Secretary of State Kerry urged the people of South Sudan to respect their countrymen as equal under the law and to demand that their leadership “stop …this fighting on an ethnic basis and get to the business of running the country in a responsible and inclusive way.”
国务卿克里敦促南苏丹人民尊重他们同胞按照法律规定所拥有的平等,并且要求他们的领导人“停止种族争斗,以一个负责任和包容性的方式回到治理南苏丹的正轨上来。”