正文
VOA常速英语:President Obama in Laos(翻译)
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
President Barack Obama has concluded his trip to Laos, the first time a sitting U.S. president has visited the Southeast Asian nation.
奥巴马总统已经结束了他对老挝的访问,这是第一次有现任美国总统访问老挝。
In a speech to the Lao people, Mr. Obama noted that in the past the relationship between Laos and the United States was burdened by conflict.The United States dropped more than two million tons of bombs on Laos in an attempt to block supplies to the North Vietnamese Communist forces during the Vietnam War.Thousands of Lao have been killed or wounded by unexploded ordnance since the war ended. Mr. Obama announced that the United States would double its funding to $90 million over three years to help Laos clear the unexploded ordnance.
在一场对老挝人民的讲话中,奥巴马指出,过去老挝和美国之间的关系被冲突严重困扰。美国曾经向老挝投掷了200多万吨炸弹,试图在越战中切断北越共产主义军队的补给。自从越战结束后,已经有成千上万的老挝人民因为未被引爆的弹药而丧命或受伤。奥巴马宣布,美国将会把其所提供的资金再增加一倍,在三年时间里一共提供9000万美元的资金来帮助老挝人民清除未被引爆的弹药。
“Given our history here, I believe that the United States has a moral obligation to help Laos heal,” he said.
奥巴马说道:“鉴于我们在这里的历史,我认为美国在道义上有责任来帮助老挝人民渡过苦难。”
President Obama also spoke of strengthening the relationship between Laos and the United States with an eye to the future. He said the U.S. wanted to partner with the Lao people in areas including nutrition, education, trade and commerce, and the pursuit of clean energy.
奥巴马总统还谈到了要着眼于未来,加强老挝和美国之间的关系。奥巴马表示,美国希望和老挝成为合作伙伴,在诸如营养、教育、贸易和商业、以及追求清洁能源等领域里展开合作。
Mr. Obama linked his visit and the deepening U.S.-Laos ties to his broader agenda of engagement with the nations and people of the Asia Pacific region,a region that is home to half of humanity and destined to become even more important in the century ahead. He noted the strengthening of U.S. defense collaboration with Japan, the Republic of Korea, and Australia, as well as the expanded U.S. engagement with emerging economies and powers, such as Indonesia and Malaysia,in promoting entrepreneurship, opposing violent extremism, and addressing environmental degradation.
奥巴马将这次对老挝的访问和美国-老挝关系的深化与其同亚太地区国家和人民更加广泛的接触议程联系了起来,亚太地区居住着世界上一半的人口,毫无疑问将在未来世纪发挥更加重要的作用。奥巴马指出,美国与日本、韩国和澳大利亚等国家的国防合作得到了加强,美国同印尼和马来西亚等新兴经济体国家的接触得到了扩大,范围涉及促进创业、反对暴力极端主义、以及解决环境退化等问题。
President Obama also emphasized the U.S. role in standing with citizens on behalf of democracy and human rights.“Nations are stronger and more successful when they uphold human rights,” he said. “They are the birthright of every human being. And we know that democracy can flourish in Asia because we’ve seen it thrive from Japan and South Korea to Taiwan.”
奥巴马总统同样强调了美国在和捍卫民主与人权的公民们并肩战斗中的作用。奥巴马说道:“当一个国家坚持人权的时候,它将会变得更加强大、更加成功。”“这是每个人与生俱来的权利。我们知道民主定会在亚洲蓬勃发展,因为我们可以看到民主已经在日本、韩国和台湾等地区兴盛了起来。”
“This is the partnership that America offers here in Laos and across the Asia Pacific,” President Obama said.“Respect for your sovereignty.Security and peace through cooperation.Investment in children’s health.Education for students. Support for entrepreneurs.Development and trade.A commitment to the rights and dignity that is borne out of our common humanity.This is our vision.This is the future we can realize together.”
奥巴马总统指出:“这就是美国提供给老挝和整个亚太地区的合作伙伴关系。”“对你们的主权表示尊重。通过合作获得安全与和平。对儿童的健康进行投资。对学生进行教育。对企业家给与支持。进行贸易、获得发展。对于我们共同人性中所承载的权利和尊严给与承诺。这就是我们的愿景。这就是我们可以共同实现的未来。”
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning