和谐英语

VOA常速英语:North Korea Nuclear Test and Missile Launches(翻译)

2016-09-15来源:VOA
U.S. President Barack Obama strongly condemned North Korea’s recent nuclear test and missile launches.North Korea’s September 9 nuclear test is a grave threat to regional security and to international peace and stability.North Korea stands out as the only country to have tested nuclear weapons this century.
美国总统奥巴马严厉谴责朝鲜最近的核试验和导弹发射。朝鲜9月9日的核试验是对地区安全、以及国际和平与稳定的重大威胁。朝鲜是本世纪唯一一个进行过核武器试验的国家。

This most recent test, North Korea’s second this year, follows an uNPRecedented campaign of ballistic missile launches,which North Korea claims are intended to serve as delivery vehicles for nuclear weapons targeting the United States and our allies, the Republic of Korea, and Japan.
最近的一次核试验是朝鲜今年进行的第二次试验,在这次实验之前朝鲜曾史无前例地进行了弹道导弹发射行动,对此朝鲜声称其目的是作为核武器运载工具,针对美国及其盟友韩国和日本。

Furthermore, the U.S. “does not, and never will, accept North Korea as a nuclear state. Far from achieving its stated national security and economic development goals, North Korea’s provocative and destabilizing actions have instead served to isolate and impoverish its people through its relentless pursuit of nuclear weapons and ballistic missile capabilities. This nuclear test, a flagrant violation of multiple UN Security Council Resolutions,makes clear North Korea’s disregard for international norms and standards for behavior and demonstrates it has no interest in being a responsible member of the international community.”
此外,美国“现在没有、将来也绝不会接受朝鲜成为一个有核国家。朝鲜非但远未实现其既定的国家安全和经济发展目标,其挑衅和破坏稳定的行为反而使得人民隔绝、贫困,一切只因其一意孤行地追求核武器和弹道导弹的能力。此次核试验是对多项联合国安理会决议的公然违反,明确表示了朝鲜对国际行为规范和标准的无视,表明朝鲜没有兴趣成为国际社会一个负责任的成员。”

U.S. Secretary of State John Kerry said, “We remain committed to defending the American people and honoring our security commitments to our allies in the region. We are prepared to take whatever measures are necessary to ensure our alliances continue to defend against this growing threat to international peace and security.
美国国务卿约翰·克里说道:“我们仍然保证保卫美国人民、并且履行对我们在该地区盟友们的安全承诺。我们准备采取一切必要的措施,从而保证我们的盟友在这个日益增长的威胁面前,继续捍卫国际和平与稳定。”

“The United States remains steadfast in our defense commitments to our allies in the region, using all the capabilities at our disposal, including our extended deterrence commitments.”
“美国仍然坚定不移地履行对我们在该地区的盟友们的防务承诺,将使用我们布置范围内的一切能力,包括扩大的核威慑承诺。”

“The DPRK’s repeated and willful violations of its obligations under UN Security Council Resolutions, its belligerent and erratic threats, and web of illicit activities around the world indicate it has no interest in participating in global affairs as a responsible member of the international community.”This shows that North Korea would not be a credible negotiating partner.
“朝鲜对联合国安理会决议规定义务的多次故意违反、朝鲜方面的好战和不稳定威胁、以及全球非法活动网络,表明朝鲜没有兴趣作为国际社会一个负责任的成员参与到国际事务中来。”这一切表明,朝鲜将不会是一个可信赖的谈判对手。

Secretary Kerry said the U.S. “remains open to credible and authentic talks aimed at full and verifiable denuclearization of the DPRK”and “North Korea can only achieve the security and development it seeks by living up to its international obligations and commitments.”
国务卿克里指出美国“仍然接受在朝鲜全面且可查证的无核化问题上开展可信、真实的对话”,并且“朝鲜只能够通过履行其国际义务和承诺,才能实现其所寻求的安全和发展”。