和谐英语

VOA常速英语:EU President Calls for Common Military Force Ahead of Key Summit(翻译)

2016-09-16来源:VOA
The EU Commission president was frank about the challenges facing the bloc.
欧盟委员会主席开诚布公地分析了这一国家集团所面临的挑战。

"I believe the next 12 months are decisive if we want to reunite our union, if we want to overcome the divisions between East and West, which have opened up in recent months."
“我相信,如果我们想要重建联盟,并克服最近几个月东西欧之间所产生的分歧,接下来的一年将十分关键。”

Those divisions threaten to overshadow the informal meeting of EU heads of state scheduled Friday in Bratislava.
这些分歧可能会使定于周五在伯拉第斯拉瓦举行的欧盟首脑非正式会议蒙上阴影。

"Some of these issues between member states of the EU are existential, they’re not simply a matter of personalities or something.They are about the construction of the European Union."
“欧盟成员国之间出现的这些问题是与人类存在有关的,它们不仅仅是诸如个性之类的东西,更是与欧盟的建设息息相关。”

Eastern member states, including Slovakia, have resisted Brussels’ plans for a compulsory quota system to resettle refugees across the EU. The dispute escalated this week when Luxembourg’s foreign minister said Hungary should be expelled from the bloc for its hardline stance on the refugee crisis, which included erecting a border fence to keep out migrants.
包括斯洛伐克在内的东欧成员国拒绝实施布鲁塞尔的各项计划,这些计划当中确定了强制配额制度,以帮助整个欧盟地区的难民重新安置下来。。本周争端再次升级,原因是卢森堡的外交部长表示,鉴于匈牙利在难民危机中的强硬立场,包括搭建边境围栏,阻止移民进入,国家集团应该将其除名。

"I am urging the Slovak presidency to bridge the divergences and differences between those who are reluctant to integrate refugees in their societies and those who are convinced, as I am, that the fair share in the relocation and resettlement is of the essence."
“我现在正在敦促斯洛伐克总统弥合各方之间的分歧,并缩小个中差距,在这些国家中,一部分不愿意让难民融入到他们的社会中去,而另外一部分就像我一样,坚信在移民安置中实行公平分配是极为重要的。”

But the divergences between east and west go beyond the refugee crisis, says analyst Stephen Booth.
不过,东西欧之间的分歧已经超出了难民问题的范围,分析员Stephen Booth如是说道。

"Particularly after the Brexit vote, the eastern European member states talk much more about sort of transferring power away from the institutions.But I think some of the dynamics aren’t just between east and west. They are actually between the Brussels institutions, their view of what the EU might and should look like, and an increasing desire from all member states to sort of being a much more intergovernmental approach.”
“尤其是在英国脱欧公投之后,东欧成员国之间讨论更多的是将势力从机构中转出。但我觉得,这些分歧并不单单是存在于东西欧之间,实际上它们是在布鲁塞尔的机构内部,在他们看来欧盟可能或者应该成为的样子,以及所有的成员国想要实现更多的国与国机制的心愿。”

The Brexit vote still dominates debate in the EU, but in seeking a common cause to unify a fractured union. UK proposed stronger military cooperation.
英国脱欧公投在欧盟内仍旧是讨论的热点话题,不过现在大家讨论的内容是共谋大业,将支离破碎的欧盟重新团结起来。英国则提议进行更强劲的军事合作。

"We must have a European headquarters.We must also organize ourselves to work toward a common military force and this should be in complement with NATO. More European defense in Europe doesn’t mean less transatlantic solidarity."
我们必须要成立欧洲总部。也必须组织起来,致力于建设一支共同军事力量,与北大西洋公约组织(NATO)相辅相成。而在欧洲增加防御措施并不意味着要降低大西洋彼岸的稳定。

A common European Union military force was something Britain had long resisted, but its influence is already diminished.Britain went to have a seat at the table of Friday summit.
英国长期以来一直反对在欧盟建立共同军事力量,不过现在其影响力已经降低了许多。在周五的首脑会议中,英国也占有一席之地。