正文
VOA常速英语:A Need to Activate the Paris Agreement Fast(翻译)
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
Climate change is a defining issue of our time, and one where U.S. leadership has made a real and measurable difference.Confronting this challenge will require a sustained global effort to ensure that our planet remains a safe and livable place for future generations. In the words of Secretary of State John Kerry:
气候变化是我们这个时代一个决定性的问题,在这个问题上美国的领导作用产生了真正的、看得见的影响。要解决这一挑战要求持续性的全球努力,从而确保地球对我们的子孙后代来说仍然是一个安全、宜居的地方。借用美国国务卿约翰·克里的话来说:
“These high temperatures are already having consequences, already people dying in the heat, already people moving because of lack of water, already we have climate refugees on this planet, already we see more powerful storm surges, already we see lower productivity in many industries, and serious impacts on public health and well-being.We know there are diseases that used to die because it got cold and it doesn’t get cold.We know that species are moving and that the ecosystem of the planet, including the oceans, is changing.”
“气温上升已经造成了一些结果,已经有人因高温而丧失、已经有人因缺水而迁徙、地球上已经出现了气候难民、地球上已经出现了更多强大的风暴、许多产业的生产率已经降低,公共安全和社会福利受到了严重的影响。我们知道有一些疾病曾经会因为受寒而死亡,但是现在气温上升它们不会再消失。我们知道许多物种都正在迁徙,而地球上包括海洋在内的生态系统正在发生变化。”
The good news is that we still have a chance to prevent some of the worst impacts of climate change and adapt to those changes that we can’t prevent, said Secretary of State Kerry at a United Nations event celebrating countries who have joined or will join the Paris Agreement. The Agreement is an enormous step in the right direction.
好消息是我们仍然有一个机会来阻止气候变化所带来的某些最坏的影响、并且适应那些我们不能够防止的变化,美国国务卿约翰·克里在一场联合国会议上如是说道,在这场会议上已经、或者即将签署《巴黎协约》的众多国家举行了庆祝。《巴黎协约》是正确道路上前进的巨大一步。
“I am confident we will bring this agreement into force this year,and that message ... will demonstrate to the world just how serious we are,” said Secretary of State Kerry.
“我相信,我们将使得这一协约在今年生效执行,而那一消息将向全世界展示我们在这一问题上无比严肃的态度,”国务卿克里如是说道。
“In Paris, a remarkable thing happened. More than 185 countries came together; more than 175 signed on. In Paris, we began to rewrite the ending of this story.
“在巴黎发生了一件了不起的事情。超过185个国家齐聚一堂,超过175个国家在协约上签了字。在巴黎,我们开始改写这个故事的结局。”
“It will be a story of how the world came together in the greatest aspirations of United Nations, of this institution, to embrace this moment and to safeguard the future of this planet for generations to come. That is this mission, nothing less, and we intend to get the job done.”
“这将是一个关于全世界如何团结在一起的故事,在联合国这个机构最伟大的愿望的鼓舞之下,拥抱这一时刻、并且为后代子孙们保护地球的未来。那就是这个任务,再没有其他的了,而我们打算将这份工作完成。”
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning