和谐英语

VOA常速英语:Sanctions Lifted on Burma(翻译)

2016-10-04来源:和谐英语
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

The United States will lift Executive Order-based sanctions on Burma, which have been in place for nearly twenty years. President Barack Obama made the announcement after meeting in the Oval Office with former Burmese political prisoner and now State Counsellor for Burma Aung San Suu Kyi.
美国已经对缅甸执行了近20年的制裁,而美国现在将要解除这一行政命令。美国总统奥巴马做出了这一公告,之前他曾在总统办公室和缅甸国务委员昂山素季举行了会晤(昂山素季曾是缅甸政治犯)。

In welcoming the Nobel Peace Prize Laureate, President Obama spoke of the remarkable journey Burma has made in recent years, a journey helped in part by the advocacy of the United States and others in the international community, but most of all “because of the courage and strength and resilience of the Burmese people.” Milestones on that journey have been a transition from a military dictatorship to elections that brought Aung San Suu Kyi herself into the government;as well as a representative legislature that, despite constraints, is,President Obama said, “giving voice to the hopes and dreams of a new generation of Burmese people.”
在对诺贝尔和平奖得主昂山素季的来访表示欢迎的时候,奥巴马总统谈到了缅甸最近几年取得的令人瞩目的成就,缅甸在美国和其他国际社会成员的支持之下取得了这些成就,但是其中大多数“源自于缅甸人民的英勇顽强、坚忍不拔”。其中一个里程碑式的成功是缅甸从一个军事独裁国家转变成了一个民主选举的国家,让昂山素季本人也进入到了政府体系之中;还有缅甸的代表议会,尽管仍然有着一些限制,但是正如奥巴马总统所说,“给了缅甸新一代人民说出自己梦想的权利”。

Lifting the sanctions, he added, “is the right thing to do in order to ensure that the people of Burma see rewards from a new way of doing business and a new government.”
奥巴马指出,解除制裁“是一件正确的事情,其目的是为了确保缅甸人民能够从一种新的贸易方法、一种新的政府组建方式中获得嘉奖。”

The United States is also restoring Burma’s trade benefits under the Generalized System of Preferences, which provides commercial and trading advantages for poor and developing countries as they enter into the global economy.Burma’s benefits were removed in 1989 after the military junta cracked down on pro-democracy protesters.
美国也正在普惠制的原则之下恢复缅甸的贸易利得,在贫穷和发展中国家融入到世界经济中时,普惠制会给这些国家提供商业和贸易方面的好处。1989年缅甸被取消了贸易优惠,其原因是因为当时该国军政府对国内亲民主抗议者进行了镇压。

President Obama said that reinstating trade benefits for Burma, along with lifting economic and financial sanctions, will give U.S. businesses and non-profit institutions greater incentives to invest and participate in what the U.S. hopes “will be an increasingly democratic and prosperous partner for us in the region.”
奥巴马指出,恢复缅甸的贸易优惠政策、以及撤销对缅甸的经济金融制裁将会给与美国企业和非盈利机构更大的激励,从而投资、参与到美国希望“我们在该地区一个愈加民主和繁荣的合作伙伴”。

Burma still faces significant challenges, including a long-standing civil conflict and discrimination against the ethnic Rohingya minority in Rakhine State.The new government has committed to tackling Burma’s long-standing issues inherited from the previous government.President Obama praised Aung San Suu Kyi for convening a peace conference to address armed conflict in the country and reaching out to ethnic minorities, including the Rohingya, who have faced discrimination.
缅甸仍然面临着重大的挑战,包括长期的国内冲突、以及针对若开邦罗兴亚族人民的歧视。新政府承诺要解决上任政府遗留下来的长期悬而未决的问题。奥巴马总统对昂山素季的功绩表示了称赞,她召集了一场和谈会议来解决缅甸的武装冲突,还照顾到了包括罗兴亚族等面临歧视的少数民族。

“We are very hopeful about the future,” said President Obama. “More work remains to be done, but [Burma] is on the right track.”
奥巴马说道:“我们对未来充满希望,尽管还有许多工作需要做,但是缅甸的道路是正确的。”