和谐英语

VOA常速英语:President Obama and Our Common Humanity(翻译)

2016-10-12来源:和谐英语
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

In his final address to the U.N. General Assembly,United States President Barack Obama spoke of a world defined by increasing prosperity,yet torn by uncertainty and strife;progress on many fronts, but threatened by division and violence --with the temptation of too many to surrender to the siren songs of religious fundamentalism,sectarianism, or aggressive nationalism.
在他的最后一次联合国大会演讲上,美国总统巴拉克·奥巴马这样说道:虽然这个世界日渐繁荣,但不确定因素和冲突正让世界变得四分五裂。虽然我们在许多方面都取得了进步,但是我们也面临着分裂和暴力的威胁——这些威胁来自于那些受到原教旨主义、宗派主义和侵略性民族主义蛊惑的人们,有太多人屈服于此。

President Obama described a number of accomplishmentsthat have improved the lives of people around the world over the last eight years:including the global economy’s resilience after the greatest financial disaster in modern times;the establishment of a framework to protect the planet from the ravages of climate change;the removal of terrorist safe havens;the resolution of the Iranian nuclear issue through diplomacy;the opening of relations with Cuba;and the appearance of a democratically elected civilian leader in Burma.And, over the last 25 years, he noted, the doubling of the number of the world’s democracies.
奥巴马总统列举了过去八年间取得的一系列成就,这些成就帮助全世界人民改善了生活,这其中包括:在遭遇了现代最严重的经济危机之后,使全球经济走向复苏;建立起了保护地球免遭气候变化破坏的基本框架;铲除了恐怖分子的庇护所;通过外交方式解决了伊朗的核问题;开始与古巴建交;帮助缅甸通过民主选举选出文职领导人。不仅如此,奥巴马还提到,在过去的25年里,全世界民主国家的数量翻了一番。

At the same time, however, “deep fault lines in the existing international order” have been exposed, said Mr. Obama:
然而,与此同时,“重大的错误存在于现今的国际秩序中”,这一现象得到了曝光,奥巴马说道。

“Around the world refugees flow across border in flight from brutal conflict…Across vast swathes of the Middle East, basic security, basic order has broken down.We see too many governments muzzling journalists and quashing dissent and censoring the flow of information.”
“全世界的难民们为了逃离野蛮冲突,在各国之间流动……他们越过了中东广袤的地区,他们基本的安全、最基本的秩序都得不到保障。我们看到有太多的国家政府想要让记者噤声、排除异己、审查流通的信息。”

In addition, Mr. Obama noted, terrorist networks endanger open societies,spurring anger against innocent immigrants and Muslims.And powerful nations spurn the restraints put on them by international law.
另外,奥巴马先生还谈到,恐怖分子网络危及着每一个开放的社会,挑起了公众对于无辜的移民和穆斯林的愤怒。并且一些强国在蔑视国际法所赋予各国的约束。

President Obama said the world faces a choice:to press forward with a better model of cooperation,or retreat into a world “ultimately in conflict along age-old lines of nation and tribe and race and religion.”
奥巴马总统认为当今世界面临着一个抉择:是以一个更好的合作模式来推进全球发展,还是将世界退化得“最终像以前那样,充斥着冲突,充斥着诸如国家有别、宗族有别、种族有别以及信仰有别的陈腐观念。”

The key to the first choice is recognizing the need for tolerance that results from respecting all human beings,Mr. Obama said,as well as recognizing the universal desire of all people to have a voice in the decisions that affect their lives.“Our identities,” he declared,"do not have to be defined…in opposition to others,but rather by a belief in liberty and equality and justice and fairness."
要做到前者,关键是要意识到忍耐的必要,这是因为我们需要尊重全体人类,奥巴马先生说,我们也要意识到全体人类的共同愿望,是能够在会影响到他们生活的决策上发声。“我们的身份,”他解释道,“并不一定需要以和其他事物对立的方式来定义,我们更需要由信仰、自由、平等、公平和公正来定义自己。”

“My faith in those principles,” President Obama said,“forces me to recognize that I can best serve my own people…by making sure that my actions seek what is right for all people…Our governments and this United Nations should reflect this irreducible truth.”
“我深信这些原则,”奥巴马总统说,“这使我意识到,我能够以我最好的方式为本国人民服务……只要我确保所采取的行动都是为人民的利益着想……我们的政府和联合国都应当在实际行动中反映这个不可简化的事实。”