和谐英语

VOA常速英语:Key Town in Civil Rights Movement Hosts VP Debate(翻译)

2016-10-12来源:和谐英语
As Farmville prepares for the debate,chief prosecutor Megan Clark gets ready for a day in court.“Do you want to talk about another case?”She is the first African-American elected to the job, but she never campaigned on her race, she says.
正当法姆维尔小镇为副总统辩论作准备工作之时,首席检察官Megan Clark为接下来长达一天的庭审准备就绪。“你想再谈谈另一宗案子吗?”她是第一位担任此职位的非裔美国人,但是据她所说,她未曾参加竞选。

“Some people would go into the dialogue with me of, ’Oh, are you trying to get the black vote?’I’m like, ’Nope, I’m trying to get the people’s vote.’”“"I’m not going to go down that path.”
“有些人会在谈话中这样跟我说:‘你是不是在努力赢得黑人选民的支持呢?’我往往会这样回答:‘不,我是在努力赢得人民的支持。’”“我不会走上种族歧视的错误道路”。

“This Number Three is made right here,” Rev. J. Samuel Williams knows that path all too well.He was a student at Robert Russa Moton High School.The school is now a museum.In 1951, Williams and a group of Moton students went on strike to protest conditions at their segregated, blacks-only school.It had none of the amenities of the town’s white school.“They had a gymnasium, we did not; furnished room, we did not.”Their textbooks were hand-me-downs from the white school.”“A lot of pages were missing and a lot of racial derogatory expressions.They use the in word ”.
“当时,我们就是在这里挑选的三号球衣,”萨缪尔·威廉牧师对种族歧视深有体会。他曾是罗伯特·罗萨·莫顿中学的学生,这个学校现在被改造成博物馆。1951年,威廉和莫顿高中的一群学生举行罢工,以抗议该学校实行的种族隔离政策,并且想要改变只有黑人学生的境况。镇里白人小孩学校里所有的基础设施,莫顿中学都没有。“白人学校有体育馆,我们没有;他们有条件良好的宿舍,我们也没有。”就连他们使用的教科书也是白人孩子用过的旧书,“这些书缺页情况严重,里边充斥着大量的歧视黑色人种的侮辱性表达。”

Their protest was included in a case that went all the way to the Supreme Court.That ruling declared school segregation unconstitutional.Schools were to be integrated, quote, “with all deliberate speed”.
此次抗议是一宗重要案件的一部分,后经由最高法院受理,法庭最终宣布学校种族隔离政策与宪法精神相悖。所有学校应“采取十分审慎的态度”实现黑人学校和白人学校的融合。

“That meant take your time.It meant not right now.”In fact, the county shut public schools rather than integrate.For five years, most blacks and poor whites went without an education.
“这就意味着遥遥无期,意味着不是立马去做”,实际上,非但没有“融合”,县里却关停了一批公立学校。在长达五年的时间里,大多数黑人孩子和贫苦的白人孩子没有接受教育的机会。

“This is a picture of me, playing in the bam”.Theresa Clark was great school age when the schools closed.Her mother snuggled her into school in the next county.Clark had to memorize a false address or get kicked out.“At that moment, my mother taught me to lie, I had to for survival.”
“这是我小时候的照片,当时在玩耍”。学校关停的时候,Theresa Clark正值学龄期。她妈妈就把她送到临县的一个学校去上学,Clark不得不记住一个编造的地址,不然她就会被赶出学校。“那一刻,妈妈告诉我,我不得不撒谎。为了生存,我只能这样做”。

She now chairs Longwood University Social Work Department.When she had children, she says their education was paramount.It paid off.Megan Clark is her daughter.Rev. Williams said a prayer at her swearing-in.“And it was when he was speaking that I got it because he is a very stoic man.He is a very strong man, and he had tears in his eyes.”
她现在担任朗沃德大学社会工作部的主管。她为人母之后,常说子女的教育高于一切,而且,她也得到了回报。首席检察官Megan Clark正是她的女儿,Megan宣誓就职时,威廉牧师虔诚地祷告。“在威廉牧师祷告的时候,他的眼里噙着泪花,我突然就领悟到了什么,他是一个隐忍而坚强的人。”

But she says the recent police shootings of unarmed black men have been a step backward.“It’s like you have a scab that’s healing, and it’s now festering again.”Even as the term of the first African-American President ends, Clark says,there is still healing to do in Farmville and across the country.
同时她表示,近来发生的多起警方枪杀手无寸铁的黑人事件,是一种退步。“就像是明明你的伤口都已经结了痂,几近愈合,却又化脓恶化”。Clark称,虽然第一届非裔美国总统即将卸任,无论是在法姆维尔还是在全国范围内,仍有“伤痛”需要愈合。

Steve Baragona, VOA News, Farmville, Virginia.
VOA新闻,史蒂夫·巴拉格纳于弗吉尼亚州法姆维尔为您播报。