和谐英语

VOA常速英语:Britain Demands Syria No-Fly Zone as Russia Tensions Escalate(翻译)

2016-10-14来源:和谐英语
Barrel bombs, missile strikes and mortar shells have reduced much of Aleppo to rubble.Amid this twisted wreckage live an estimated 250,000 people at constant risk of annihilation as the bombs continue to fall.
铁桶炸弹、导弹袭击和迫击炮弹的使用将叙利亚阿勒颇大部分地区夷为平地。大约有25万民众居住在这片满是残骸的土地上,炸弹不时落下,他们甚至时刻面临被毁灭的厄运。

Western powers have accused Russia of war crimes for dropping bunker-busting and incendiary bombs on civilian areas — a charge Moscow has denied — despite the evidence on the ground.France has called for the International Criminal Court to investigate.
西方大国纷纷指控俄罗斯犯下战争罪行,控诉其在平民区投掷使用了掩体炸弹和燃烧弹,面对地面上满是残骸的不争事实,俄罗斯方面却矢口否认。法国呼吁国际刑事法院对此事进行调查。

In an emergency parliamentary debate Tuesday,Britain’s Foreign Minister said Russia is becoming “a pariah nation.”“And if President Putin’s strategy is to restore the greatness and the glory of Russia,then I believe he risks seeing his ambition turned to ashes in the face of international contempt for what is happening in Syria”.
在周二召开的紧急议会辩论上,英国外交部长称俄罗斯正逐步沦为一个“无赖国家”。“如果普京总统推崇的战略目的是要重塑俄罗斯的伟大与荣耀,那么我认为,他目前在叙利亚所采取的行动必将招致整个国际社会的唾弃,而这极有可能使他亲眼看着自己的野心化为灰烬”。

Lawmakers repeatedly called for Britain to help enforce a no-fly zone to protect civilians.“The helicopters that are dropping barrel bombs could easily be brought down by rockets based in Turkey,in Lebanon or indeed from our own Type 45s [warships] in the Mediterranean”.
立法议员一再呼吁英国帮助叙利亚设立禁飞区,以保证平民安全。“投掷铁桶炸弹的直升机可以轻易被设立于土耳其、黎巴嫩的火箭击落,或者采用我国地中海海域的45型导弹驱逐舰也可将目标消灭”。

A no-fly zone was pushed by U.S. Secretary of State John Kerry last month following an attack on a U.N. aid convoy.More hawkish voices are calling for Britain to back the idea.
上个月,美国国务卿约翰?克里大力推动禁飞区计划的实施。因为此前,联合国援助车队在叙利亚遭到袭击。美国鹰派呼吁英国支持这一计划的呼声日益高涨。

“Come out and publicly say, ’America, we will stand with you on this if you intend to do it.And we will support it, indeed, with an application of our military force.’They [Russia] will not risk a confrontation once there’s a firm military presence to act or fight against,and you will end up with a much better chance of a negotiated solution”.
“英国需要站出来,公开表明‘如果美国打算这样做的话,我们会给予支持,并且,我们会动用所有的军事力量全力配合,因为一旦有强大的军事力量可以与之相抗衡,俄罗斯就不会冒险动用武力,这样的话,我们就更有可能通过和平谈判的手段,找到解决问题的方法”。

Russia strongly denies targeting civilians, claiming it is attacking Islamic State terrorist forces that the West has failed to confront.
俄罗斯方面强烈否认把平民作为攻击目标,并称其是在攻击西方国家无力应对的伊斯兰国恐怖主义分子。

“It’s true that they went on occasion strike.I insist it is on occasion.They have mainly focused on other rival forces who are not terrorists (but) who are against their ally asset”.
“的确,他们只是间或性地发动攻击,我承认这一点。不过,他们将火力主要集中于非恐怖分子的对手,仅因为这些对手反对俄罗斯与叙政府军的联盟”。

But British Prime Minister Theresa May has stopped short of supporting any military action to enforce a no-fly zone, saying that it is for the international community to continue to put more pressure on Russia.As relations between Moscow and the West continue to sour,Russian President Vladimir Putin has canceled a visit to Paris scheduled for next week.
然而,英国首相特蕾莎?梅支持任何有助于在叙利亚设立禁飞区的军事行动,并表示,整个国际社会应继续向俄罗斯施加压力。随着俄罗斯与西方国家关系不断恶化,俄罗斯总统弗拉基米尔?普京取消了原定于下周对巴黎的访问。