和谐英语

VOA常速英语:Russia Suspends Nuclear Disposal Deals With US in Fallout Over Syria(翻译)

2016-10-15来源:和谐英语
As the damage continues to mount from Syria’s Russia-backed offensive on Aleppo,so does the political fallout from the failed cease-fire agreement. Russia’s parliament is suspending an agreement with the United States for converting weapons-grade plutonium into fuel for nuclear power plants.
在俄罗斯的支持下,叙利亚政府军袭击阿勒颇地区(叙利亚北部城市),战火不断升级的同时,停火协议以失败告终,其产生的政治影响也波及诸多方面。俄罗斯议会中断与美国的一项协议,该协议关于将武器级钚元素转化成为核电站的燃料。

The Kremlin says it is willing to reinstate the deal in return for the West lifting Ukraine-related sanctions and NATO reducing its presence in Eastern Europe. But such demands are unrealistic, says analyst Keir Giles speaking via Skype.
俄罗斯方面表示,如果西方国家同意解除乌克兰相关制裁,并且北约收缩其在东欧势力范围的话,作为回报,俄罗斯愿意恢复协议。然而,分析家Keir Giles在网络电话中说道,这样的要求不切实际。

“If you take the example of the plutonium agreement, Russia walking away but placing demands,saying that it will return to this agreement if the United States fulfills certain conditions,some of which are unrealistic, some of which are completely unachievable,that is just a symptom of how Russia now once again feels that it can put forward demands,which are beyond the realm of the possible.”
“就拿钚协议这件事来说吧,俄罗斯不光单方面提出中止协议,还提出诸多要求,并声称只要美国满足特定条件,它就会继续遵守协议。在这些所提的条件中,有的不切实际,有的完全达不到。这反映了俄罗斯认为自己有权提出这一系列要求,事实上,这些愿望根本不可能实现”。

If implemented, the deal would have seen enough plutonium for 17,000 nuclear weapons converted into fuel.
如果这一协议得以实施,就能将大量能供应17000种核武器的钚元素转化为燃料。

“I fear it may push the Russian leadership to dismantle some other important agreements that exist between the United States and Russia in the field of arms control,such as the INF [Intermediate Nuclear Forces] treaty”.
“我担心这件事会促使俄罗斯领导人解除同美国在军备控制方面的一些其他重要协议,例如《中程核力量条约》”。

Scrapping the deal is seen as a symptom of worsening relations which saw Russian forces in Syria warned the U.S.-led coalition to keep its distance when targeting positions held by militants.
这一协议的废除被认为是俄美双边关系恶化的表现,俄罗斯驻叙利亚的军队警告美国主导的国际联盟,在联盟军瞄准武装分子所占领的阵地的时候,须同俄罗斯军队保持一定安全距离。

“The withdrawal of cooperation from both sides in so many different areas to do with defense and security just makes the whole situation more alarming at the moment”.
“俄美双方在防卫与安全等诸多方面均采取互不妥协的态度,这使得当前的局势更为严峻”。

Many worry any incident could quickly escalate.“We’re at the point in U.S.-Russia relations when the next qualitative stage is an open conflict.I think we need to be aware of the risks that we’re running at this point”.
不少人担心接下来发生的任何一个小事件都会成为事态迅速恶化的导火索。“俄美关系正处于重要的时间节点,下一阶段有可能是公开冲突,我认为我们应该意识到这些风险,而且我们离这些风险越来越近”。

The United States and France say Russia’s actions in Syria could amount to war crimes.Meanwhile, Russia announced plans to have its military bases in Syria become permanent.
美国与法国方面均表示,俄罗斯在叙利亚的行为几乎等同于战争犯罪。与此同时,俄罗斯却宣布计划在叙利亚建立永久性军事基地。

Daniel Schearf, VOA News, Moscow.
VOA新闻,丹尼尔·谢尔夫于莫斯科为您播报。