和谐英语

VOA常速英语:Salam Neighbor’ Documents Daily Life of Syrian Refugees(翻译)

2016-10-18来源:和谐英语
“District Five is going to be your temporary home”.This was the first time that Chris Temple and his co-producer visited the Middle East.“When we arrived in that camp, we were really nervous until the second we started setting up our tents.All these refugee families started pouring out of their tents next to us” .
“你先暂时住在五区”。(我就住在你隔壁。谢谢,认识你很高兴。)对于克里斯·坦普尔和他的联合制片人来说,这是他们第一次来到中东地区。(来,我们的朋友,请尝尝我们的橄榄油和百草香----一种食用香料)“当我们到达难民营的时候,我们紧张极了,直到我们开始搭建帐篷,所有的难民朋友们就都从我们隔壁的帐篷里涌出来”。(有这样一种误解,即全世界人民都认为阿拉伯人和穆斯林是恐怖分子)

Chris Temple told VOA he made this film to dispel this prejudice.“The population that’s bearing the biggest burden and fear around terrorist attacks,you know are refugee populations, are Arab populations and Moslem populations in this region.This isn’t a Muslim versuses Christian attack.Imagine being a family inside of Syria right now.You are stuck between Assad and a group like ISIS”.
克里斯·坦普尔告诉VOA记者,他拍摄这部影片的目的就是要消除这种偏见。“其实,受恐怖袭击迫害最深、且对此心存畏惧的是广大难民,是这一地区的阿拉伯人和穆斯林。这不是穆斯林和基督徒之间的对抗。你可以把自己设想成叙利亚家庭中的一员,就会发现自己在叙利亚现任总统巴沙尔·阿萨德和伊斯兰国统治下进退两难”。

So along the neighbor features a number of Syrians, mostly from the Middle Class families, who fled their country.One of them is 11-year-old Rauf, who suffers from PTSD (post-traumatic stress disorder) from bombings near his house.Despite the Za’atari’s seeming safety, 11 kilometers from the war zone, bombings still rock the camp.
大多数远离故国的叙利亚人都来自中产家庭。(我不知道啊我的朋友,你这是在揭旧伤疤)其中,有一个叫做劳夫的11岁小男孩,(我们是否给你留下这样一种印象呢?)因在他家附近发生多起爆炸,而患有创伤后应激障碍。尽管扎泰里难民营(世界第二大难民营)距战区有11千米之远,看起来很安全,但在营地仍能感到爆炸的强烈震感。

“What did Rauf do wrong?You know he is a young 11-year-old boy among many with this refugee crisis,especially the Syrian refugee crisis, is one with women and children.In 75 percent are women and children of the 4.8 million refugees ”.
“劳夫做错了什么呢?他只是一个年仅11岁的孩子,在叙利亚难民危机中,很多受害者都是妇女和孩子,在480万难民中,妇女和孩子占到总数的75%”。(作为一名阿拉伯人,“难民”这两个字对你来说意味着什么?指那些被迫离开自己的祖国和家园的人,他们身无分文,只有几件勉强能蔽体的衣服,只能和家人相依为命)

Chris Temple hopes his documentary will help open hearts and minds about the millions of Syrian refugees stranded in countries such as Turkey, Lebanon, Jordan and Greece.“I think one of the biggest myths about refugees is that they are assumed to be burdens.You have doctors.You have lawyers.Ghoussoon, one of the people in our film, was a nurse back in Syria.So, they have so much, they can productively contribute to whatever new country they are going to.”
克里斯·坦普尔希望这个纪录片能够帮助打开数百万叙利亚难民的心扉,他们被困在土耳其、黎巴嫩、约旦、希腊这些国家。“我认为,人们对于难民最大的误解就是把他们当做负担,他们当中有的人是医生,有的人是律师,格素在这次电影中出演了角色,她是叙利亚的一名护士”。没错,我们是难民,但是我们叙利亚人都很勤劳)所以,他们都很有才华,无论他们去到哪个国家,都会给当地做出巨大贡献。(我从未想过离开叙利亚,但是却不得不离开,我在自己的祖国,还算得上中产阶级,我拥有自己的房子,有热爱的事情可做,而现在,我只能住在简陋的帐篷里,一无所有。)

Penelope Poulou, VOA News, Washington.
VOA新闻,皮妮罗·珀露于华盛顿为您播报。