和谐英语

VOA常速英语:Greater Engagement With Cuba(翻译)

2016-10-25来源:VOA
President Barack Obama recently signed a Presidential Policy Directive that encourages further engagement between the United States and Cuba and the people of our two countries.He called the Directive “another major step forward in our efforts to normalize relations with Cuba.”
巴拉克·奥巴马总统最近签署了一份总统行政命令,鼓励美国和古巴、以及两国人民增进接触。他称指令为“两国共同努力为使美古关系正常化又迈进的一大步。”

This process of normalizing relations with Cuba began under President Obama in December 2014.Since then, the United States has re-established diplomatic relations with Cuba,re-opened its embassy in Havana, facilitated authorized travel,and launched initiatives to help cooperation and innovation between the United States and Cuba.
使美古关系正常化的进程开始于2014年12月奥巴马总统执政时。自那时起,美国重新建立了与古巴的外交关系,重新开放了其在哈瓦那的大使馆,促进往来美古两国之间的旅行得到认可,并发起倡议帮助美古两国展开合作和创新。

In support of the President’s policy of engagement with Cuba,the Departments of Treasury and Commerce have issued six sets of regulatory changes to facilitate additional authorized interactions between the Cuban and American people,including through authorized travel and commercial opportunities, and greater access to information.
为支持总统下达的与古巴进行接触的政策,财政部和商务部已经发布了6套监管改革方案促进美古两国人民在更多方面实现授权的互动,包括通过授权的旅行、商业机会,以及获取更多信息。

The newest set of regulatory amendments that took effect on October 17 allow Cuban and U.S. institutions to engage in joint medical research and authorize greater collaboration on the testing and commercializing of Cuban drugs in the United States,meaning that Americans will increasingly benefit from Cuban pharmaceutical discoveries.In addition, the Commerce Department rules now authorize online sales of certain consumer goods to Cubans for personal use under a license exception.
最新一套监管修正案自10月17日起生效,它使古巴和美国的机构可以进行联合医学研究,并且批准两国在对古巴药物进行试验,以及使古巴药物在美国实现商业化方面开展更多合作,这就意味着美国将从古巴药物研究中获得更多利益。此外,商务部规定在不需要许可证的情况下,批准特定的用于个人用途的商品可通过网络出售给古巴人民。

“These amendments,” said U.S. Commerce Secretary Penny Pritzker,“will create more opportunities for Cuban citizens to access American goods and services,further strengthening the ties between our two countries.”
“这些修正案,”美国商务部长潘妮·普利茨克说,“将为古巴人民创造更多获得美国商品和服务的机会,并且进一步加强两国之间的关系。”

Even as ties with Cuba are expanded, President Obama acknowledged that “challenges remain – and very real differences between our governments persist on issues of democracy and human rights.”But engagement, he said, remains “the best way to address those differences and make progress on behalf of our interests and values.”
即使美古关系得到发展,奥巴马总统承认“挑战依然存在——并且两国政府之间在民主和人权问题上非常真实的差异依然存在。”但是他说,接触仍然是“在代表我们利益和价值观的基础上解决那些差异并取得进步的最佳途径。”