和谐英语

VOA常速英语:U.S. Condemns Terror in Quetta(翻译)

2016-10-31来源:VOA
Suicide bomb-wielding terrorists killed 61 and injured more than 100 cadets in a training academy in Quetta, Pakistan.The United States condemns the terrorist attack on the police training center and extends its condolences to the victims and their families.
几名手持炸弹的自杀式恐怖分子袭击了巴基斯坦基达的一所警察培训学校,造成61名学员死亡、100多人受伤。美国对此次针对警察培训学校的恐怖袭击事件表示谴责,并向遇难者及其家属表示哀悼。

The cadets at the academy were asleep at the time of the attack and had no guns with which to fight back. Home Minister of Balochistan province Sarfraz Bugti, said three attackers were killed in the assault on Quetta.More than 260 cadets were rescued during the operation.
在恐怖袭击发生时,该警察培训学校的学员们正在睡梦之中,手中没有可以用来还击的枪支武器。据巴基斯坦俾路支省内政部长萨尔夫拉兹·布格蒂表示,有三名袭击者在基达恐怖袭击事件中被击毙。在救援行动中有超过260名学员获救。

Pakistani Prime Minister Muhammad Nawaz Sharif has strongly condemned the attack on Police Training Center in Quetta and directed the federal and provincial authorities to bring the perpetrators to justice as soon as possible.
巴基斯坦总理默罕默德·纳瓦兹·沙里夫对此次针对基达警察培训中心的袭击表示强烈谴责,并指示联邦和省政府部门尽快将肇事者绳之以法。

Quetta has been the site of numerous terrorist attacks over the years. A devastating attack in August killed more than 72 people and was claimed by both ISIL and Jamaat-ul-Ahrar, a Pakistani Taliban splinter group, designated by the United States as a Foreign Terrorist Organization. The police academy itself has been struck twice by terrorists. In 2006, six policemen were killed in five powerful explosions, and then again, in 2008, gunmen fired rockets into the academy grounds.
这些年来,基达发生了多起恐怖袭击事件。今年8月该地区一场毁灭性的袭击造成至少72人死亡,伊斯兰国和巴基斯坦自由人党组织(Jamaat-ul-Ahrar)宣称对事件负责,自由人党组织是从巴基斯坦塔利班组织分离出去的,被美国政府认定为外国恐怖组织。此次遭受袭击的警察学校之前也曾遭受过两次恐怖主义袭击。2006年,5起烈性爆炸造成该校6名警察死亡;2008年袭击者向该校发射了火箭弹

Over the years, terrorist groups have targeted educational institutions in Pakistan, especially those linked to state security.In 2014, the terrorist organization Tehreek-e-Taliban perpetrated the country’s deadliest assault ever when it attacked the Army Public School in the northwestern city of Peshawar, massacring more than 140, most of them children.
这些年来,诸多恐怖组织已经将巴基斯坦的教育机构列为了袭击目标,尤其是那些和国家安全相关的机构。2014年,恐怖组织特锐客伊塔利班(Tehreek-e-Taliban)犯下了该国有史以来最为致命的恐怖袭击,当时该组织袭击了巴基斯坦西北部城市白沙瓦的陆军学校,屠杀了至少140人,其中大部分都是儿童。

The United States stands with the people and government of Pakistan at this difficult hour. The U.S. will continue to work with Pakistan and across the region to combat the threat of terrorism.
在这个艰难的时刻,美国和巴基斯坦人民、巴基斯坦政府站在一起。美国将会继续和巴基斯坦合作,在该地区打击恐怖主义的威胁。