和谐英语

VOA常速英语:Kerry Looks Back at Recent U.S. Achievements(翻译)

2016-11-17来源:VOA
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
In recent remarks to foreign journalists, Secretary of State John Kerry emphasized the importance of U.S. engagement in some of the most difficult challenges our world faces.
在近期对外国记者发表的讲话中,美国国务卿约翰·克里强调了美国参与应对世界面临的一些最困难挑战的重要性。

On security, the United States led the effort to form a coalition of over 60 nations that is helping to stop ISIL after it swept across Iraq and Syria,taking over cities, destroying communities and murdering civilians.
关于安全问题,美国领导60多个国家组成联盟,旨在帮助结束伊斯兰国对伊拉克和叙利亚的袭击,伊斯兰国接管城市、毁坏社区并杀害平民。

After 35 years of diplomatic silence, the United States not only helped start negotiations with Iran, but led the effort that ensured that Iran’s nuclear program is and will remain, exclusively peaceful.
在长达35年的外交沉默后,美国不仅帮助开始与伊朗进行谈判,还发挥引领作用,确保伊朗核计划现在和未来都只用于绝对和平的目的。

We continue to lead the fight against HIV/AIDS.As a result, said Secretary Kerry,“Today, we’re on the brink of seeing the first generation of AIDS-free children being born in Africa,and that’s through PEPFAR, the United States program to help provide healthcare and change lives for people.”
我们继续领导抗击艾滋病的斗争。因此,国务卿克里表示:“今天我们很快就能看到第一代不受艾滋病感染的儿童在非洲出生,这是通过艾滋病紧急救援计划实现的,这项由美国发起的计划旨在提供医疗保健服务并帮助人们改善生活状况。”

When the recent Ebola epidemic first arose in West Africa,many predicted that it would claim as many as a million lives before it ran its course.But 3,000 U.S. troops, sent to West Africa by President Barack Obama,worked with personnel from many other nations to build up local healthcare capacity.“We summoned an international movement, and guess what? Those million people didn’t die,” said Secretary Kerry.
近期爆发的埃博拉病毒首先出现在西非,许多人预测在人们找到应对病毒的方法前,它会夺走一百万人的生命。但是巴拉克·奥巴马总统派出3000名美国士兵前往西非,与其他国家人员一起增强当地的医疗保健能力。“我们唤起了一次国际行动,猜猜发生了什么?并没有一百万人死亡,”国务卿克里说。

On climate change, the United States made a pact with China that set an example of how to reduce emissions on a global basis, a move that helped set the stage for the signing of the Paris agreement. We helped craft the Kigali agreement that will end the production and use of hydrofluorocarbons.And we helped to set aside millions of square kilometers of ocean in the Antarctic, the Pacific and the Atlantic, to save our waters and fisheries.
关于气候变化问题,美国与中国约定在全球树立一个如何减排的榜样,此举有助于为签订巴黎协定做准备。我们帮助制定基加利协定,该协定将会结束氢氟碳化物的生产和使用。此外我们还使南极洲、太平洋和大西洋数百万平方公里的海洋不被破坏,以保护我们的水域和渔业资源。

“I have never seen the United States of America more engaged to the benefit of everybody else,in order to try to help other countries work their way through crises, to make peace and stability so we can go home and pay attention to things here,” said Secretary of State Kerry.“I’ve never seen us more engaged in more countries at one time on more issues of significance with greater consequence than now.”
“我从未见过美国为实现他国人民利益付出如此多的努力,为了试图帮助其他国家度过危机、实现和平稳定,所以我们才可以回家,关注这里发生的事情,”国务卿克里说。“我从未见过我们像现在这样同时投身于多国事务,关注许多意义重大的问题,并取得空前的成果。”