和谐英语

VOA常速英语:Fighting ISIL on the Digital Battlefield(翻译)

2016-11-27来源:VOA
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

ISIL efforts to recruit future terrorists are being thwarted not only by defeats on the ground,but also through a concerted effort of Muslim voices,said U.S. Under Secretary of State Richard Stengel in a recent interview:
伊斯兰国招募未来恐怖分子的努力不仅因其战场上的失利受挫,也因遭到穆斯林的齐声反对而受挫。美国副国务卿理查德·斯坦格尔在最近一次访谈上说:

“The battle against ISIL is being won.They have lost more than 50 percent of their territory in Iraq, more than 20 percent in Syria. The flow of foreign fighters coming into Iraq and Syria is down by 70, 80 even 90 percent.”
“打击伊斯兰国的战斗正在取得胜利。他们在伊拉克已经丧失了超过百分之五十的领土,在叙利亚丧失了超过百分之二十的领土。涌入伊拉克和叙利亚的外国士兵减少了百分之七十、八十,甚至是九十。”

“The core of ISIL’s propaganda strategy,” said Under Secretary Stengel,“Is to say the West is against Islam and that it’s the duty of every good Muslim to fight against the West”:
“伊斯兰国宣传策略的核心,”副国务卿斯坦格尔说,“就是宣称西方世界反对伊斯兰教,以及每个虔诚的穆斯林的责任就是与西方世界对抗”:

“The best way for America to counter that message is to empower credible voices -- mainstream Islamic voices who are saying that ISIL is not Islamic,that they’re killing more Muslims than anybody else – that they’re killing civilians, women and children. ... voices of defectors – of young men and women who come back from the so-called Caliphate to say – “It’s not what it’s cracked up to be.That in fact, these are murderers rather than people who actually believe in Islam.”
“美国反驳这种信息的最佳办法就是传播可靠的声音——主流伊斯兰的声音,他们认为伊斯兰国不是伊斯兰,伊斯兰国正在杀害的穆斯林比其他任何人杀害的都多——他们正在杀死平民、妇女和儿童。..从所谓的哈里发帝国逃回来的青年男女说——哈里发帝国不像所说的那样好。事实上,这些人是杀人犯而不是真正信仰伊斯兰教的人。”

The State Department’s Global Engagement Center addresses ISIL content on the internet by amplifying these credible voices. The center partners with countries around the world to give greater capacity to those who are messaging against ISIL.
美国国务院全球事务中心通过放大这些可靠的声音来应对伊斯兰国在网上发布的内容。该中心与世界多国合作为那些传递反对伊斯兰国信息的人提供了更大的支持。

There are 28 countries that are part of the anti-ISIL communications working group that follow a similar strategy: that of enabling credible voices. Foreign countries are not the only partners, said Under Secretary Stengel:
有28个国家是反伊斯兰国交流工作组的成员,该工作组遵照一个相同的策略:使更多人听到可靠的声音。外国不是唯一的伙伴,副国务卿斯坦格尔说:

“Not only are we working with the other countries in the coalition;we are working with the Silicon Valley tech companies. They don’t want to have their ecosphere polluted by this kind of awful noxious content,and so, they are getting rid of it.One of the reasons that ISIL messaging is down by 50 to 60 percent is that those tech companies are taking that content down.”
“我们不仅以联盟形式与其他国家合作;还与硅谷的科技公司合作。他们不想让自己的生态圈被这种可怕有害的内容污染,因此他们将其删除。伊斯兰国信息减少了百分之五十到六十的一个原因就是那些科技公司正在清理相关内容。”

“Ultimately,” said Under Secretary Stengel,“It’s not the job of the State Department to counter ISIL’s message. It’s the job of the entire world,” he said.
“归根结底,”副国务卿斯坦格尔说,“对抗伊斯兰国信息不仅是美国国务院的工作。它是全世界的工作,”他说。

“It’s the job of mainstream Muslims.It’s the job of the one and a half billion Muslims the lion’s share of whom reject everything that ISIL is doing.Those are the real participants in this battle.”
“它是主流穆斯林的工作。是15亿穆斯林的工作,他们中的绝大多数人抵制伊斯兰国的所有行径。他们是这场战斗中真正的参与者。”