正文
VOA常速英语:Remembering Transgender Victims of Violence(翻译)
美国最近庆祝了“变性人纪念日(Transgender Day of Remembrance)”,该纪念日是用来纪念那些因其性别身份而被杀的变性人群体成员。
“Transgender persons around the world are targeted by rising levels of violence fueled by hatred and bigotry,”said U.S. Secretary of State John Kerry in a press statement.
“全世界的变性人正被日益增长着的、被仇恨和偏执所鼓噪的暴力当作目标,”美国国务卿约翰·克里在一份新闻稿中如是说道。
Special Envoy for the Human Rights of LGBTI Persons Randy Berry said the current situation for transgender individuals around the world is “very close to his heart”:
据负责LGBTI人群人权事务的特使兰迪·贝里表示说,全世界变性人目前的状况“揪紧了他的心”:
“It is clear that in nearly every country, nearly every society, the level of violence, significant violence against members of the transgender community is far, far higher –an order of magnitude higher than it is even against other members of the LGB community, which themselves are highly stigmatized.And it’s born out when you look at life expectancy figures for transgender individuals, for example, even here at home.Or if you look at rates of attempted suicide for transgender youth – even here at home.”
“很明显在几乎每一个国家、几乎每一个社会,暴力水平、以及针对变性人群体成员的严重暴力行为要远远高于对其他LGB群体成员一个数量级,而LGB群体也被非常严重地侮辱。比如说当你看一看变性人寿命数据时,那一点就可以被证明,即使是在美国也是这样。或者当你看看变性青少年企图自杀的概率时也可以证明那一点,即使是在美国也是这样。”
Around the world human rights and fundamental freedoms are recognized in the Universal Declaration of Human Rights, which states that every person is born free and equal in dignity and rights. Every person includes transgender women, transgender men,and other individuals who face marginalization on account of their gender expression or gender identity.
《世界人权宣言》承认全世界的人权和基本自由,该宣言规定人人生而自由、享有平等的尊严和权利。这里的“人人”包括变性女人、变性男人、以及其他那些考虑到性别表述或者性别身份而面临边缘化的个人。
The United States is partnering with governments and civil society around the world to further the understanding that LGBTI rights are human rights. Understanding is key, said Special Envoy Berry:
美国正和全世界的政府和公民社会合作,来进一步理解LGBTI群体的权利也是人权。理解是关键,贝里特使说道:
“It just shows me that in places where understanding, where visibility,where some effort is being made to basically understand the human reality of transgender individuals, we can begin to chip away at those numbers, but we have a tremendous distance still to go in terms of our national conversations on what it means to be transgender, what it means to have equal protection under the law based on the person you were born to be.”
“这句话告诉我:在那些充满理解和可见性、人们努力来基本地了解变性人人类现实的地方,我们可以开始逐步瓦解这些数量,但是在我们‘身为变性人意味着什么’的国家对话上仍然有很长一段路要走,在‘基于生而所成之人按照法律要求享有同等保护意味着什么’的国家对话上仍然有很长一段路要走。”
“When all persons reach their full human potential, free from fear, intimidation, and violence,” wrote Secretary Kerry,“Nations become more just, secure and prosperous.”
国务卿克里写道:“当所有人达到了他们全部的人类潜力,从恐惧、恐吓和暴力中解脱出来,国家就变得更加公正、安全和繁荣。”
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning