和谐英语

VOA常速英语:阿勒波战火连天 欧洲害怕再次迎来难民危机

2016-12-04来源:VOA
In eastern Aleppo, Syrian government forces backed by Russia are gaining ground. Victory here for President Bashar al-Assad may force a change of strategy by Western governments.
在阿勒波东部,由俄罗斯支持的叙利亚政府力量正在夺回失地。总统巴沙尔.阿萨德在此取得的胜利可能会迫使西部各政府改变策略。

“Assad’s winning.And I think it’s pretty safe to say that he will be there at the endgame. And whoever negotiates a peace deal in Syria will have to negotiate with Bashar al-Assad.”
“阿萨德获胜了,可以肯定地说,他会一直在那待到最后时刻。不论谁与叙利亚协商达成和平协议,都得和巴沙尔.阿萨德进行协商。”

Europe and the United States have backed moderate opposition forces.But the desire to end the bloodshed could trump those alliances.
欧洲和美国都支持温和的反对派力量,但渴望结束流血的愿望可能会使这些联盟支离破碎。

“How that end is reached, to be perfectly honest, is becoming less important than reaching it.”
“坦白说,那个结局是怎样达成的,远不如达成它重要。”

Europe is hosting around one million Syrian refugees.The battle for Aleppo has forced tens of thousands more to flee.Human rights groups say Europe must respond.
欧洲接待了大约一百万的叙利亚难民,阿勒波的战争还会迫使成千上万人逃离。人权组织说欧洲必须做出回应。

“The people of Europe are prepared to receive refugees.They want to be reassured that this will be done in a structured, organized way,that there are reception conditions waiting for them in their countries,that there won’t be social difficulties internally.”
“欧洲人民已经做好迎接难民的准备。他们想确保以一个井然有序的方式迎接难民,确保他们的国家有接受难民的条件,确保不会引起社会内部困难。”

But Europe is struggling to cope with the migrant influx,and that could force a policy divergence between Brussels and Washington.
但是欧洲正在努力解决难民大量涌入的问题,这可能会迫使布鲁塞尔和华盛顿产生政策分歧。

“The number one priority for the Europeans is to stop a new wave of refugees coming into continental Europe.That brings Turkey into the game, and so there has to be a relationship with Turkey.Which then brings the Kurdish issue into the game.And if we see at the moment, current operations against the Islamic State still heavily favor the Kurds in Syria as the preferred choice.But that seems to be an American-led initiative, Europeans are far more cautious about it.”
“欧洲人的头等大事就是阻止新一轮难民涌入欧洲大陆。那就会牵扯到土耳其,因此要和土耳其保持良好的关系。进而还会牵扯到库尔德问题。目前来看,反对伊斯兰国家的行动对叙利亚的库尔德人还是非常有利的,他们将其作为优先选择。但那看起来是以美国为首发起的,欧洲人对此更加谨慎。”

For Europe, the war in Syria no longer has the strategic importance it once did, says Stephens.
史蒂芬斯说,对于欧洲来说,叙利亚战争已经失去了以往的战略重要性。

“All the different outside factions and the proxy groups continued that war,turning it into a stalemate which has destabilized almost the entire region, and also southern Europe,and driven the rise of far-right movements in Europe as well.There are far, far larger issues at stake and unfortunately those people losing out are the Syrian civilians in eastern Aleppo.”
“使那场战争持续进行的各种各样的外部派系和代理组织,将其陷入一个僵局,迫使叙利亚大部分区域甚至欧洲南部地区都进入不稳定状态,也驱使欧洲的极右翼运动崛起。那里仍然有更加重要的问题亟待解决,不幸的是,正处于不利之中的正是阿勒波东部的叙利亚公民。”

Ending the war may come with the price of keeping Bashar al-Assad in power.Even then, analysts say, Syria’s future stability is far from guaranteed.
结束这场战争的代价可能是让巴沙尔.阿萨德继续当权。分析家说,即使是那时,也远不能确保叙利亚未来的稳定。

Henry Ridgwell, For VOA news, London.
VOA新闻,亨利.里德威尔于伦敦为您报道。