正文
VOA常速英语:International Day of Persons With Disabilities(翻译)
促进残疾人人权向来是美国总统奥巴马政府在国内外的关键工作目标。
“Disability rights are not abstract concepts” wrote Secretary of State John Kerry. “They are about things you can see and touch that make a difference. They are about sidewalks with curb cuts; public buildings with accessible bathrooms; restaurants, stores, hotels, and universities with ramps and elevator access;buses with lifts; and train platforms with tactile strips.”
“残障人士权利不是一个抽象的概念,”美国国务卿约翰·克里这样写道。“而是有关你能真真切切看见和摸到的至关重要的东西。它们或是开有路缘坡的人行道,或是设有便利盥洗室的公共建筑,或是安装了斜坡和直梯的餐馆、商店、酒店以及大学,或是安有升降装置的公交车,又或是铺设触觉条的火车站台。”
Judy Heumann is the United States’ first Special Advisor for International Disability Rights.She came to the State Department to help implement the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities -- which the U.S. is a signatory to. During her tenure, she has used diplomacy to promote disability rights worldwide:
朱迪·霍伊曼是美国首位负责国际残疾人权利事务的特别顾问,她最初到国务院任职是为了帮助履行《联合国残疾人权利公约》——美国也是该公约的签署国。在其任期内,霍伊曼灵活运用各种外交手段,努力在全世界范围内促进残疾人权利。
“According to the World Bank and the World Health Organization at least 15 percent of the world’s population have disabilities…
“据世界银行和世卫组织统计,世界上至少百分之十五的人口身体都有缺陷……”
When you are excluding a large percentage of a population, it has economic implications on the country, needless economic consequences …So we try to work both with civil societies in other countries and government to make them recognize that disabled people can make the same contributions as other people if those barriers are removed.”
当你把很大一部分的人口排除在外的时候,就会对国家产生一定的经济影响,造成不必要的经济后果……因此我们尽力和其他国家的公民社会以及政府携手合作,让他们认识到,残障人士也可以做出跟普通人一样的贡献,但前提是我们得把现在的障碍全部扫清。
Special Advisor Heumann, who is herself a wheelchair rider, has traveled to nearly 40 countries to engage governments and civil society on disability rights.Her team has worked to empower the voices of Disabled Peoples Organizations,helping them to help their governments draft laws that protect disabled persons from discrimination.She has worked with the State Department to expand visitors and exchange programs so that government and non-governmental representatives can learn first-hand how the Americans with Disabilities Act is implemented in the United States.
特别顾问霍伊曼自己本身就需要乘坐轮椅,而迄今为止她已经造访过将近40个国家,鼓励各国政府和公民社会关注残疾人权利。霍伊曼团队竭力为残疾人组织争取发声权,帮他们协助政府起草保护残疾人不受歧视的法律法规。她和国务院一道致力于扩大访客范围和交换项目,这样一来,政府和非政府代表都可以直接了解到美国是怎样实施《美国残疾人法案》的。
Special Advisor Heumann and her team have trained State Department staff to create more inclusive environments in U.S. embassies and to recognize and document abuses of disability rights in some countries for inclusion in the Congressionally mandated Country Reports on Human Rights Practices.
特别顾问霍伊曼及其团队对国务院工作人员进行了培训,目的是在世界各地的美国大使馆中营造出更加包容的工作环境,识别并记录一些国家侵犯残疾人权利的行为,以编入国会授权的《各国人权报告》中。
“Our work,” said Special Advisor Heumann “Is to encourage disabled people to fight for their rights, to give them needed information on how to do it … and to encourage governments to do ultimately what I think they realize is the right thing.”
“我们的工作,”特别顾问霍伊曼表示,“就是鼓励残障人士维护自己的权益,告知他们实现途径等,还要鼓励政府最终去完成我认为他们意识到是正确的事情。”
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning