和谐英语

VOA常速英语:Partnering for the Rights of LGBTI Persons(翻译)

2016-12-07来源:VOA
Advancing the human rights of lesbian, gay, bisexual, transgender, and intersex [LGBTI] personsis a key part of the U.S. government’s broader advocacyin support of human rights and fundamental freedoms worldwide.
促进男女同性恋、双性恋以及变性和间性(LGBTI)群体人权是美国政府更广泛支持的重要部分,目的是拥护全世界范围内的人权和基本自由。

U.S. President Barack Obama has committed to this effort during his administration,appointing the first ever Special Envoy for the Human Rights of LGBTI persons, Randy Berry, in 2015.Special Envoy Berry notes that the promotion of these rights internationallyis based on the principles enshrined in the United States’ constitution and the Universal Declaration of Human Rights:
美国总统奥巴马当政期间一直致力于这项工作,并于2015年聘请了史上第一位LGBTI群体人权特使——兰迪·贝瑞。贝瑞特使指出,在国际上促进人权是基于美国宪法和《世界人权宣言》中的原则:

“All of our work in this field and in so many others in the human rights field at the State Departmentis really based on an understanding of what is the promise of equal protection under the lawand what equality really means under our constitution …At the heart of what we’re always talking aboutis not an issue of special rights for this community or any other but really, just an issue of equal rightsabsent any discrimination based on markers of identity.”
“我们在国务院人权领域当中的这一领域以及其他诸多领域付出的所有努力,实际上都是基于对下面几个问题的理解,即依法实施平等保护的承诺为何物,以及按照宪法,平等究竟意味着什么......我们所讨论的关键并不是为这个群体争取一些特殊权利,而仅仅是平等权利的问题,它可以使人们免于因为身份的标志而受到差别待遇。”

Special Envoy Berry’s work has focused on helping communities to help themselvesby strengthening key global partnerships that promote the human rights of LGBTI persons around the world.
贝瑞特使将工作重点放在帮助这些特殊团体自救上,主要途径即加强全球重要伙伴关系,促进全世界范围内的LGBTI群体人权。

One such partnership, the Equal Rights Coalition,was founded by Uruguay and the Netherlands and is now made up of 33 states, including the U.S.The coalition provides a standing platform for governments to consolidate effortsin achieving human rights and enables like-minded governments to more effectively cooperate,share best practices, and discuss common challenges.
平等权利联盟作为伙伴之一,由乌拉圭和荷兰共同创立,如今已经有33个成员国,其中就包括美国。联盟为各国政府提供了一个固定平台,以便他们共同作出努力,为各个群体争取人权,另外也给志同道合的政府提供了机会,让他们能够更加有效率地合作,交流经验以及商讨共同挑战。

The U.S. also supports the Global Equality Fund which joins more than 25 countries and private-sector entities:
同时美国也大力支持全球平等基金,如今已经有超过25个国家和私营部门实体都参与其中。

“The Global Equality Fund, acting as a public-private partnership,has delivered in excess of $30 million in grants to civil society organizations in more than 50 countries around the worldto really just get at the intersection of government and civil societyand to just resource some very, very modest work of engagement, of visibility, of creative approachesto protecting the rights of this particular society.
“全球平等基金充当了一个公私合作的角色,目前已经为公民社会组织提供了超过3000万美元的赠款,惠及全球50多个国家,而此举的目的则是真正实现政府和民间社会的交叉点,向一些非常非常适度的参与、可见性与创造性方法提供资金,从而保护这一特殊团体的各项权利。”

The fund supports civil society actors such as the Sarajevo Open Center --an organization that is helping the Bosnian government and Bosnian civil society to work togetherto implement a national action plan on LGBTI inclusion.
基金还大力支持公民社会行动者,例如萨拉热窝开放中心——该中心致力于促进波斯尼亚政府和公民社会携手合作,完成为LDBTI群体所制定的国家行动计划。

Special Envoy Randy Berry, “We’re seeing what is truly an organic change at a global level.”
兰迪?贝瑞特使:“我们现在正在亲眼见证一场全球层面上的根本变革。”