正文
VOA常速英语:Innovation in Defense Partnership(翻译)
世界正变得越来越小。这意味着,几十年前可以自生自灭的区域冲突和对和平的威胁,由于新技术的出现,以及旅行的便捷和全球交流的增加,可能很快就会变成全球性威胁。
Global threats require a global response, and that is why the United States works in partnership with other countries.But “complex challenges require new approaches to working together with U.S. allies and partners worldwide to promote international peace and security,” writes public affairs specialist at the State Department’s Bureau of Political-Military Affairs David McKeeby, in a recent blog post. One way to do this is to more effectively link diplomacy and defense, thus finding new avenues by which to deliver the tools and training that strengthen our allies’ capabilities to adapt and respond to these challenges.
全球威胁需要全球响应,这就是美国与其他国家合作的原因。但是,“复杂的挑战需要新的应对方法,要与全世界的盟国和合作伙伴一起促进国际和平与安全,”国务院政治军事事务局的公共事务专家大卫·麦基比在最近的一篇博客中写道。要实现这一目标,方法之一是更有效地将外交和国防联系起来,从而寻找新的途径,通过提供工具和培训,加强我们的盟国适应和应对这些挑战的能力。
The United States has several programs to achieve this goal. First, we offer numerous grants to help our partners invest in U.S. equipment and training, including funding for peacekeeping operations aimed at helping nations recover from conflict. The funds come from 6 billion dollars’ worth of Security Assistance programs administered by the Bureau of Political-Military Affairs Foreign Military Financing.
美国有几项方案来实现这一目标。首先,我们提供大量资助,帮助我们的合作伙伴投资美国设备和培训,其中包括为帮助各国从冲突中恢复而设立的维和行动资金。这笔资金出自安全援助计划的60亿美元项目基金,由政治军事局对外军事资助部门管理。
Second, the Foreign Military Sales system is an essential U.S. foreign policy tool.It is a form of security assistance that allows the United States to transfer defense equipment and services to our partners worldwide,once the President formally finds that doing so will strengthen the security of the U.S. and promote world peace.
第二,对外军售系统是美国必不可少的外交政策工具。这是一种安全援助形式,美国可以由此向全世界的伙伴转让国防设备和服务,一旦总统正式发现这样做将加强美国的安全并促进世界和平的话。
Then there is the Lead Nation Procurement Initiative,a pilot program that allows our NATO allies to transfer to other NATO members, military equipment purchased from the United States. The goal is to maintain flexibility, keep down costs, yet still be able to keep track of the equipment.We have also updated forty-year-old rules regarding U.S. disbursement of defense equipment and services,to speed up the delivery of spare parts.
然后是领导国采购倡议,这是一个试验计划,允许北约盟国将从美国购买的军事设备转移给其他北约成员。其目标是保持灵活性,降低成本,同时能够跟踪设备。我们还更新了关于美国提供国防设备和服务的四十年规则,以加快零配件的交付。
“While we cannot see what lies ahead in 2017,” writes David McKeeby,“you can count on the United States’ continued commitment to expanding these partnerships to meet new and emerging security challenges.”
“虽然我们还看不到2017年会发生什么,” 大卫·麦基比写道,“但是你可以期待美国的承诺,将继续致力于扩大这些合作伙伴关系,以应对新的和正在出现的安全挑战。”
相关文章
- VOA常速英语:日增20万确诊病例,印度疫情失控
- VOA常速英语:美国驱逐10名俄罗斯外交官
- VOA常速英语:US Marks One Year of Pandemic Shutdown with Hope, Concern
- VOA常速英语:US Senate Nears Vote on $1.9 Trillion Biden COVID Aid Package
- VOA常速英语:What Is Clubhouse and Why Did It Get So Popular?
- VOA常速英语:Thermal Water Helps Recovering COVID Patients
- VOA常速英语:Deadly Drug Overdoses Epidemic Rages On
- VOA常速英语:International Women’s Day Marks Year of Increased Hardships for Women Worldwide
- VOA常速英语:US States Relax Restrictions, Health Officials Warn Against It
- VOA常速英语:Virginia Starts Reopening Schools for In-Person Learning