和谐英语

VOA常速英语:China’s 'Silk Road' Ambitions Reach London(翻译)

2017-01-25来源:VOA
After 18 days and 28,000 kilometers, the freight train pulled into London on time last week.It passed through Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland, Germany, Belgium and France, finally crossing under the English Channel.Inside the 68 containers were household items, clothes, fabrics, bags and suitcases.
历时18天且行程超过28000公里,这趟中英货运列车于上周抵达伦敦。该列车途经哈萨克斯坦,俄罗斯,白俄罗斯,波兰,德国,比利时和法国,最终穿越英吉利海峡抵达伦敦。列车68个集装箱内,装载着日用百货、服装、布料,箱包和手提箱。

“This is twice as quick as sea, so it’s got an important role there.And it’s much, much cleaner and cheaper than air freight, I mean it’s 20 times less pollution than air freight.”
“列车的速度是水运的两倍,因此作用巨大。相比空运,铁路运输更为洁净,价格也更为低廉。而且比空运污染少20倍。”

But there’s more to the train than its cargo.Analysts say the historic journey also carried with it a political message – that China is forging new trade routes and new markets.Already, 15 European cities are served by freight trains from China as part of Beijing’s "One Belt, One Road" initiative.
但是该列车的意义不仅限于其所运载的货物。分析家表示,这一历史性的旅程同样具有政治意义,即中国正在开辟新的贸易路线、开拓新市场。目前,已经有15个欧洲国家加入中欧货运列车服务,该服务是中国“一带一路”战略的组成部分。

“The domestic market in China now seems to be very much stagnated.So the Chinese are desperately looking for the new markets, and be able to absorb that excessive amount of production capacity.And obviously that freight train serves as a very good vehicle for the Chinese manufacturers,and restores the business confidence inside China.”
“中国国内市场似乎陷于停滞。所以,中国人急于寻求开辟新市场,希望能够吸收过剩的生产能力。显然,货运列车对于中国制造商来说,是较好的交通工具,有助于提振中国市场信心。”

As the train arrived in Europe, another historic trip was being made, as Xi Jinping became the first Chinese president to attend the World Economic Forum in Switzerland.He spoke out in favor of globalization and free trade.“Pursuing protectionism is just like locking oneself in a dark room,while wind and rain may be kept outside, so are light and air.”That was a thinly veiled retort to U.S. President Donald Trump’s criticism of China’s trade policies and his pledge to hurt America first in all future deals.
火车抵达欧洲时,另一历史性事件也在进行当中,这是因为,习近平是首位参加达沃斯世界经济论坛的中国最高领导人。习近平在演讲中积极评价全球化和自由贸易。“搞保护主义,如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。”这是在含蓄地反驳美国总统唐纳德.特朗普此前对中国贸易政策的批评,同时也在反驳特朗普认为以后的中美贸易将首先伤害美国利益的言论。

Analyst Jie Yu says China spies an opportunity as a counterweight.“History opened a new era.And China has shown its willingness much more to shoulder more responsibility on the global stage and try to become a kind of responsible leadership as been presented in Davos.”
分析家余洁表示,中国等待机会使自己成为一股抗衡力量。“历史开启了新时代。中国已经显示出其在国际舞台上承担更多责任的意愿,努力成为影响全球的负责任的大国,达沃斯世界经济论坛上中国的表现就体现了这一点。”

In Europe where popular opposition to globalization is running high, Xi’s words have been welcomed.So, could new U.S. trade policies drive Europe and China close together?“Don’t forget, these two economic blocs have divisive opinions on free market enormously,and they have been battling on the free market ideas for so many years.And this is not something I think that the EU and China could resolve overnight.”
在反全球化思潮日趋盛行的欧洲,习近平的演讲受到欢迎。美国新的贸易政策是否能推动欧洲和中国开展紧密合作?“不要忘记,这两大经济集团有关自由市场的看法存在巨大分歧,而且,多年来,它们一直在自由市场的主张上存在斗争。我认为,在这个问题上,欧盟和中国要解决分歧,并非一朝一夕的事。”

Nevertheless, analysts say the Trump administration likely heralds a new era in global trade relations,but the outcome of this realignment is difficult to predict.
然而,有分析家表示,特朗普执政可能预示着全球贸易关系将步入新时代,但这种调整的结果很难预测。

Henry Ridgwell, for VOA News, London.
VOA新闻,亨利.瑞丘于伦敦为您播报。