和谐英语

VOA常速英语:U.S. and U.K. Reaffirm Special Relationship(翻译)

2017-02-04来源:VOA
One week after his inauguration, President Donald Trump welcomed his first foreign leader to the White House – Britain’s Prime Minister Theresa May.
在就职典礼一周之后,美国总统川普迎来了第一位造访白宫的外国领导人——英国首相特丽莎·梅。

At a press briefing, both leaders emphasized the two countries’ special relationship.
在一场新闻发布会上,两位领导人都强调了英美两国的特殊关系。

President Trump called it a “deep bond” with military, financial, cultural and political dimensions. He said, “Together America and the United Kingdom are a beacon for prosperity and the rule of law…Our relationship has never been stronger. Both America and Britain understand that governments must be responsible to everyday working people, that governments must represent their own citizens.”
川普称其为在军事、金融、文化和政治维度的“深层纽带”。川普说道:“美国和英国都是繁荣和法治的灯塔。我们的关系从未像现在这样密切。美国和英国都明白,政府必须对每日辛勤劳动的人们负责,政府必须代表本国公民。”

Prime Minister May sounded a similar note, saying she and President Trump share the approach of putting “the interests of ordinary people up there, center stage.” She also invoked the special relationship, noting that both leaders “are ambitious to build on this relationship in order to grow our respective economies.” She said Britain and the United States are discussing how to lay the groundwork for a U.K.-U.S. trade agreement and “identify the practical steps we can take now in order to enable companies in both countries to trade and do business with one another more easily.”
梅相的发言也非常类似,称自己和川普都把“普通劳动人民的利益放在首位、放在舞台的中心”。她也谈到了英美两国之间的特殊关系,指出两国领导人“都希望加强这一关系,从而发展各自的经济”。梅表示称,英美两国正讨论如何奠定一份“英美贸易协定”的基础,并“确定我们现在就可以采取的实际步骤,以使两国企业彼此贸易和做生意更加容易”。

Such a trade deal in the aftermath of the Brexit vote, Prime Minister May said, “will cement the crucial relationship that exists between us, particularly as the U.K. leaves the European Union and reaches out to the world.”
梅相表示,在英国退欧之后,这样一份贸易协议“将加固我们之间存在的重要关系,尤其是在英国退出欧盟、和全世界相连通之后”。

Prime Minister May spoke of other areas of agreement: the need to redouble efforts to defeat ISIS and the ideology of Islamist extremism; the importance of NATO and the necessity of seeing that NATO is equipped to fight terrorism and cyber warfare, as well as conventional forms of war. She promised to continue her efforts to “encourage …fellow European leaders to deliver on their commitments to spend two percent of the GDP on defense, so that the burden is more fairly shared…[and] we are properly equipped to face our shared challenges together.”
梅相还谈到了协议的其他方面:需要加倍努力打败伊斯兰国和伊斯兰极端主义意识形态;北约的重要性和看到北约有能力打赢恐怖主义、网络战争、以及常规形式战争的必要性。她承诺将继续努力“鼓励”欧洲各国领导人履行他们的诺言,将GDP的2%用于国防,使得更加公平地分担负债,我们也有能力共同面对挑战。

President Trump said to Prime Minister May, “We look forward to working closely with you as we strengthen our mutual ties in commerce, business and foreign affairs. Great days lie ahead for our two peoples and our two countries.”
川普对梅相表示说:“我们期待着与你们密切合作,加强我们在商业、贸易、和外交事务方面的双边关系。我们两国人民和两大国家的好日子即将到来。