和谐英语

VOA常速英语:A Message to Iran's Government

2017-02-07来源:VOA
Following recent provocative actions by the Iranian government,the United States Treasury Department has sanctioned individuals and entities involved in Iran’s support for terrorism and ballistic missile development. These sanctions are in keeping with a pledge by U.S. officials to work positively with Iran when it abides by international norms, while underscoring our commitment to counter its destabilizing activities, including support for terrorist and militant groups.
在伊朗政府最近的挑衅行为之后,美国财政部对一些个人和实体进行了制裁,他们都参与了伊朗支持的恐怖主义和弹道导弹开发活动。这些制裁符合美国官员的承诺——当伊朗遵守国际规范时便与其积极合作,同时也强调了我们反对伊朗破坏稳定的活动这一承诺,包括反对伊朗支持恐怖分子和激进分子组织。

On January 29, Iran again tested a ballistic missile in violation of United Nations Security Council Resolution 2231.On January 30, Iranian-backed Houthi rebels attacked a Saudi ship off the coast of Yemen, resulting in the deaths of at least two Saudi sailors.
1月29日,伊朗再次测试了一枚弹道导弹,违反了联合国安理会第2231号决议。1月30日,伊朗支持的胡塞叛军袭击了停靠在也门海岸的沙特船只,造成至少两名沙特水兵死亡。

At a White House (press) briefing, U.S. National Security Advisor Michael Flynn said, “The Iranian actions,involving a provocative ballistic missile launch and an attack against Saudi naval vessels conducted by Iran-supported Houthi militants, underscore what should have been clear to the international community all along about Iran’s destabilizing behavior across the entire Middle East.”
在白宫的一场新闻发布会上,美国国家安全顾问米歇尔·弗林表示:“伊朗的行动,包括挑衅性的弹道导弹发射、以及伊朗支持的胡塞武装对沙特海军船只发起袭击,再次强调了国际社会本应已经清楚的、伊朗在整个中东地区所进行的破坏稳定的行为。”

Mr. Flynn pointed out that U.N. Security Council Resolution 2231 “calls upon Iran not to undertake any activity related to ballistic missiles designed to be capable of delivering nuclear weapons, including launches using such ballistic missile technology.”
弗林指出,联合国安理会第2231号决议“呼吁伊朗不要从事任何与可以运载核武器的弹道导弹有关的活动,包括使用这种弹道导弹技术的发射活动。”

“These are just the latest of a serious of incidents in the past six month in which Houthi forces that Iran has trained and armed have struck Emirati and Saudi vessels and threatened United States’ and allied vessels transiting the Red Sea. In these and other similar activities, Iran continues to threaten U.S. friends and allies in the region.”
“这还只是过去6个月发生的一系列事件中的最新一例,伊朗训练并武装起来的胡塞部队袭击了阿联酋和沙特的船只,并对美国及其盟国通过红海的船只造成了威胁。在这些和其他类似的活动中,伊朗将继续威胁美国在该地区的朋友和盟友。”

On February 3, the U.S announced sanctions against 25 individuals and entities that provide support to Iran’s ballistic missile program and to Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps’ Qods Force. These sanctions are being taken separately from the JCPOA, which was intended to address Iran’s nuclear program — not concerns with Iran’s support for terrorism or its ballistic missile program which are the reasons for the most recent designations.
2月3日,美国宣布对25名个人和实体实施制裁,他们都向伊朗的弹道导弹计划和伊朗革命卫队圣城旅提供了支持。这些制裁将通过“联合行动计划(JCPOA)”分别执行,“联合行动计划”的目的是为了解决伊朗核问题,不涉及伊朗对恐怖主义的支持和其弹道导弹计划,而这两点却是最近大多数指名的原因。

In a statement, National Security Advisor Flynn said, “The Islamic Republic of Iran is the world’s leading state sponsor of terrorism and engages in and supports violent activities that destabilize the Middle East…These sanctions target these behaviors,” he said. “The days of turning a blind eye to Iran’s hostile and belligerent actions toward the United States and the world community are over.”
在一份声明中,国家安全顾问弗林表示:“伊朗伊斯兰共和国是世界上最大的国家级恐怖主义赞助商,参与并支持了破坏中东稳定的暴力活动。这些制裁就是针对这些行为。对伊朗针对美国与国际社会充满敌意和好斗行为睁一只眼闭一只眼的日子结束了。”